Latein Wörterbuch - Forum
Tacitus annales — 476 Aufrufe
Da chef am 13.10.15 um 22:16 Uhr (Zitieren) I
Wie drückt man das am besten im Deutschen aus: „Illi initium magistratuum et integra quae supersint. “

Aus einer Übersetzung habe ich: „jener stehe am Anfangn der Beamtenlaufbahn und in seiner Hand liege, was die Zukunft bringe“. Aber wie kommt man da drauf?
Re: Tacitus annales
filix am 14.10.15 um 2:13 Uhr, überarbeitet am 14.10.15 um 2:17 Uhr (Zitieren)
Wörtlich: „Jenem (illi) <seien> der Beginn der Ämter (initium magistratuum) und (et) uneingeschränkt (integra) <die Dinge>, die (quae) noch übrig seien (supersint - Konj. da oratio obliqua).“ = „Jener stehe am Beginn der Ämterlaufbahn und habe noch alle Chancen.“
Re: Tacitus annales
indicans am 14.10.15 um 9:10 Uhr (Zitieren) I
uneingeschränkt (integra)


... seine Zukunft sei durch nichts belastet/ unbelastet/ „skandalfrei“ ??
Re: Tacitus annales
filix am 14.10.15 um 13:19 Uhr (Zitieren)
Man kann es so lesen, wie manche Kommentatoren es tun, dass er sich noch nicht kompromittiert und daher eine unbelastete Zukunft vor sich habe, oder allgemeiner, dass ihm eben, was noch (an Möglichkeiten) übrig ist, ungeschmälert, uneingeschränkt zukommt, ihm also alle Möglichkeiten offen stehen.
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Bearbeiten
Zum Bearbeiten des Eintrags muss unterhalb der Nutzername wieder mit dem richtigem Kennwort versehen sein, als auch Betreff- und Nachrichtfeld ausgefüllt sein. Abbrechen

Man kann es so lesen, wie manche Kommentatoren es tun, dass er sich noch nicht kompromittiert und daher eine unbelastete Zukunft vor sich habe, oder allgemeiner, dass ihm eben, was noch (an Möglichkeiten) übrig ist, ungeschmälert, uneingeschränkt zukommt, ihm also alle Möglichkeiten offen stehen.
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.