Latein Wörterbuch - Forum
Übersetzung — 1136 Aufrufe
Gianni am 14.10.15 um 15:49 Uhr (Zitieren)
Hallo
Wie lautet die Lat. Übersetzung zu
Gott ist groß ?

Im Internet finde ich

„Deus magnus vincens“ ist das Sinngemäß & Grammatisch richtig ?

Vielen Dank im Voraus
Re: Übersetzung
Lateinneuling123 am 14.10.15 um 16:21 Uhr (Zitieren)
Würde jetzt mal wage raten: Deus magnus est.
Re: Übersetzung
indicans am 14.10.15 um 16:24 Uhr (Zitieren)
„Deus magnus vincens“


= der große, siegende Gott


Gott ist groß = Deus magnus est.
Re: Übersetzung
Gianni am 14.10.15 um 16:28 Uhr (Zitieren)
Würde mir das gern Tattoowieren lassen
Und müsste das schon genau wissen

Vielen Dank
Re: Übersetzung
indicans am 14.10.15 um 16:35 Uhr (Zitieren)
Antike Schreibweise, falls es dich interessiert:

DEVS MAGNVS EST
Re: Übersetzung
Gianni am 14.10.15 um 16:41 Uhr (Zitieren)
Super vielen Dank
Ich fasse zs .

Deus magnus est ( Gott ist groß ) normal geschrieben.

Devs magnvs est ( Gott ist groß ) Antike schreibart

Die Bedeutung und Sinn ist gleich

Re: Übersetzung
Graeculus am 14.10.15 um 17:03 Uhr (Zitieren)
Devs magnvs est ( Gott ist groß ) Antike schreibart

Das stimmt so nicht! Die Antike kannte keine Kleinbuchstaben.
Re: Übersetzung
Klaus am 14.10.15 um 19:01 Uhr (Zitieren)
Deus magnus est
oder
DEVS MAGNVS EST
Re: Übersetzung
indicans am 14.10.15 um 19:16 Uhr (Zitieren)
Deus magnus est


Sollte man bei dieser Schreibweise nicht einen Punkt am Ende setzen ? Es ist ein vollständiger Satz.
Re: Übersetzung
indicans am 14.10.15 um 19:16 Uhr (Zitieren)
Deus magnus est


Sollte man bei dieser Schreibweise nicht einen Punkt am Ende setzen ? Es ist ein vollständiger Satz.
Re: Übersetzung
Klaus am 14.10.15 um 19:29 Uhr (Zitieren) I
.
Re: Übersetzung
perturbatus am 14.10.15 um 19:39 Uhr (Zitieren)
Allein es fehlt der Beitrag ! Ist dir etwa der Senf in letzter Sekunde ausgegangen ?
Re: Übersetzung
Klaus am 14.10.15 um 20:01 Uhr, überarbeitet am 14.10.15 um 20:07 Uhr (Zitieren)
Oculis apertis punctum depositum conspicies!
Re: Übersetzung
perturbatus am 14.10.15 um 20:10 Uhr (Zitieren)
O Klause, o Klause ! Numquam mihi in mentem venisset te nihil nisi punctum scripsisse.
Me in iocando superasti, o vir ingeniosissime !
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Bearbeiten
Zum Bearbeiten des Eintrags muss unterhalb der Nutzername wieder mit dem richtigem Kennwort versehen sein, als auch Betreff- und Nachrichtfeld ausgefüllt sein. Abbrechen

Oculis apertis punctum depositum conspicies!
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.