Latein Wörterbuch - Forum
Die Beziehung zwischen Orgetorix, seiner Tochter und einem Sohn — 469 Aufrufe
Peter Baltes am 17.10.15 um 20:12 Uhr (Zitieren)
Guten Abend,

habe (meine Lateinfähigkeiten sind schon lange eingerostet, bitte um Verständnis)folgendes Problem beim Gallischen Krieg:
Im ersten Buch, Kap. 26, heißt es im Zusammenhang mit der Schlacht von Bibracte:
... ibi Orgetorigis filia atque unus e filiis captus est ...
Dies wird dann in der Literatur - z. B. Otto Schönberger: Der Gallische Krieg, München/Zürich 1990, S. 37 - wie folgt übersetzt:
Dort wurden die Tochter und ein Sohn des Orgetorix gefangen.
Nun meine Frage - lässt sich diese Passage nicht auch übersetzen mit:
Dort wurden die Tochter des Orgetorix und einer ihrer Söhne gefangen ...

Mit anderen Worten: Ist der Bezug grammatikalisch tatsächlich so eindeutig? Eine Aufklärung würde mir sehr helfen. Besten Dank bereits an dieser Stelle.
Peter
Re: Die Beziehung zwischen Orgetorix, seiner Tochter und einem Sohn
Klaus am 17.10.15 um 20:42 Uhr, überarbeitet am 17.10.15 um 20:43 Uhr (Zitieren)
Die wörtliche Übersetzung lautet:... dort wurde des O. Tochter und einer von den Söhnen gefangen. Das scheint doch eindeutig. Es fehlt jedenfalls ein Hinweis, dass es sich um einen Sohn der Tochter gehandelt haben könne.
Re: Die Beziehung zwischen Orgetorix, seiner Tochter und einem Sohn
Peter Baltes am 17.10.15 um 22:33 Uhr (Zitieren)
Lieber Klaus,

nochmals vielen Dank für die schnelle und gute Erklärung.

Ist nicht ganz, was ich mir erhofft hatte - aber immerhin wird dann deutlich, dass Orgetorix nur eine Tochter hatte. Und das ist für mich die zweitbeste Lösung.

 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Bearbeiten
Zum Bearbeiten des Eintrags muss unterhalb der Nutzername wieder mit dem richtigem Kennwort versehen sein, als auch Betreff- und Nachrichtfeld ausgefüllt sein. Abbrechen

Die wörtliche Übersetzung lautet:... dort wurde des O. Tochter und einer von den Söhnen gefangen. Das scheint doch eindeutig. Es fehlt jedenfalls ein Hinweis, dass es sich um einen Sohn der Tochter gehandelt haben könne.
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.