Idem paene propositum protulimus. Nulla re nisi coniunctivo consecutivo differimus, quo quidem opus non esse admitto. Iterum eodem paene tempore „appulsavimus“. O casus mire !
Re: BITTE um Übersetzung dieses Bruchstückes für eine Grabinschrift
@radix: Wenn du die wörtliche Übersetzung willst, dann nimm meine. Wenn du willst, dass es heißt:
...und hinterlässt eine Leere, sodass sie in Worten keiner auszudrücken vermag“, dann nimm den Vorschlag von proponens.
evtl. wird filix dir seinen Vorschlag noch erklären.
Re: BITTE um Übersetzung dieses Bruchstückes für eine Grabinschrift
Und weil es dort als Ausdruck für die Unsagbarkeit eines Schmerzes, der aus einem (in der Tat) negativen Erlebnis rührt, gebraucht wird - was ja beim Tod des Vaters gleichermaßen der Fall ist. Ist übrigens auch bei Georges aufgeführt.
Re: BITTE um Übersetzung dieses Bruchstückes für eine Grabinschrift
ET VACVVM RELINQVIT INFANDVM QVOD VERBIS NEMO EXPRIMERE POTEST (U=V) =
..und hinterläßt eine unsägliche/unaussprechliche Leere, die mit Worten niemand ausdrücken kann.
Re: BITTE um Übersetzung dieses Bruchstückes für eine Grabinschrift