Latein Wörterbuch - Forum
BITTE um Übersetzung dieses Bruchstückes für eine Grabinschrift — 1759 Aufrufe
radix am 19.10.15 um 12:45 Uhr (Zitieren)
Hallo,

kann mir von euch/Ihnen BITTE jemand dieses Bruchstück,

„und hinterlässt eine Leere, die in Worten keiner auszudrücken vermag“

als Grabinschrift für meinen Vater übersetzen.

DANKE und viele Grüße
radix
Re: BITTE um Übersetzung dieses Bruchstückes für eine Grabinschrift
proponens am 19.10.15 um 13:00 Uhr (Zitieren)
et vacuum relinquit, quod verbis nemo exprimere possit

Antike Schreibweise:

ET VACVVM RELINQVIT QVOD VERBIS NEMO EXPRIMERE POSSIT
Re: BITTE um Übersetzung dieses Bruchstückes für eine Grabinschrift
Klaus am 19.10.15 um 13:01 Uhr (Zitieren)
Vorschlag:
...et vacuum relinquit, quod verbis exprimere nemo potest
Re: BITTE um Übersetzung dieses Bruchstückes für eine Grabinschrift
filix am 19.10.15 um 13:08 Uhr (Zitieren)
„v. infandum“ tut es auch - cf. „Infandum, regina, iubes renovare dolorem ...“ (Aen. II,3)
Re: BITTE um Übersetzung dieses Bruchstückes für eine Grabinschrift
Klaus am 19.10.15 um 13:10 Uhr (Zitieren)
@proponens: Du warst wieder einen Wimpernschlag schneller. Ist der Indikativ hier fehlerhaft?
Re: BITTE um Übersetzung dieses Bruchstückes für eine Grabinschrift
proponens am 19.10.15 um 13:13 Uhr (Zitieren)
@Klausum:

Idem paene propositum protulimus. Nulla re nisi coniunctivo consecutivo differimus, quo quidem opus non esse admitto. Iterum eodem paene tempore „appulsavimus“. O casus mire !
Re: BITTE um Übersetzung dieses Bruchstückes für eine Grabinschrift
Klaus am 19.10.15 um 13:34 Uhr (Zitieren)
@radix: Wenn du die wörtliche Übersetzung willst, dann nimm meine. Wenn du willst, dass es heißt:
...und hinterlässt eine Leere, sodass sie in Worten keiner auszudrücken vermag“, dann nimm den Vorschlag von proponens.

evtl. wird filix dir seinen Vorschlag noch erklären.
Re: BITTE um Übersetzung dieses Bruchstückes für eine Grabinschrift
radix am 19.10.15 um 13:45 Uhr (Zitieren)
Herzlichen Dank
Ihr wisst nicht, wie sehr ihr mir damit helft!

Es wäre sehr nett von filix, wenn er mir seinen Vorschlag auch erklären könnte.
Re: BITTE um Übersetzung dieses Bruchstückes für eine Grabinschrift
filix am 19.10.15 um 13:49 Uhr (Zitieren)
„infandum“ = „unaussprechlich“; „et infandum reli(n)quit vacuum“ = „und hinterlässt/(hinterließ) eine unaussprechliche Leere“.
Re: BITTE um Übersetzung dieses Bruchstückes für eine Grabinschrift
indicans am 19.10.15 um 13:51 Uhr (Zitieren)
Mit infandum wäre ich vorsichtig. Es hat einen eher negativen Touch:

http://www.zeno.org/Georges-1913/A/infandus?hl=infandus

Re: BITTE um Übersetzung dieses Bruchstückes für eine Grabinschrift
filix am 19.10.15 um 13:57 Uhr (Zitieren)
Preisfrage: Warum hat filix die Stelle aus der Aeneis gepostet?
Re: BITTE um Übersetzung dieses Bruchstückes für eine Grabinschrift
Lateinhelfer am 19.10.15 um 14:02 Uhr (Zitieren)
..weil es dort infandus „unaussprechlich“ bedeutet..
Re: BITTE um Übersetzung dieses Bruchstückes für eine Grabinschrift
Lateinhelfer am 19.10.15 um 14:07 Uhr (Zitieren)
infandus dolor = ein unsäglicher, unerträglicher, unaussprechlicher Schmerz
Re: BITTE um Übersetzung dieses Bruchstückes für eine Grabinschrift
filix am 19.10.15 um 14:08 Uhr (Zitieren)
Und weil es dort als Ausdruck für die Unsagbarkeit eines Schmerzes, der aus einem (in der Tat) negativen Erlebnis rührt, gebraucht wird - was ja beim Tod des Vaters gleichermaßen der Fall ist. Ist übrigens auch bei Georges aufgeführt.
Re: BITTE um Übersetzung dieses Bruchstückes für eine Grabinschrift
indicans am 19.10.15 um 14:09 Uhr (Zitieren)
unaussprechlich = ineffabilis
Re: BITTE um Übersetzung dieses Bruchstückes für eine Grabinschrift
Klaus am 19.10.15 um 15:01 Uhr (Zitieren)
ET VACVVM RELINQVIT INFANDVM QVOD VERBIS NEMO EXPRIMERE POTEST (U=V) =
..und hinterläßt eine unsägliche/unaussprechliche Leere, die mit Worten niemand ausdrücken kann.
Re: BITTE um Übersetzung dieses Bruchstückes für eine Grabinschrift
indicans am 19.10.15 um 15:43 Uhr (Zitieren)
INFANDVM QVOD VERBIS NEMO EXPRIMERE POTEST


Das ist ein Pleonasmus / doppelt gemoppelt, den ich hier für unangebracht halte.
Re: BITTE um Übersetzung dieses Bruchstückes für eine Grabinschrift
Klaus am 19.10.15 um 15:56 Uhr (Zitieren)
Also bleiben wir beim ersten Vorschlag:
ET VACVVM RELINQVIT QVOD VERBIS NEMO EXPRIMERE POTEST
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Bearbeiten
Zum Bearbeiten des Eintrags muss unterhalb der Nutzername wieder mit dem richtigem Kennwort versehen sein, als auch Betreff- und Nachrichtfeld ausgefüllt sein. Abbrechen

„infandum“ = „unaussprechlich“; „et infandum reli(n)quit vacuum“ = „und hinterlässt/(hinterließ) eine unaussprechliche Leere“.
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.