Latein Wörterbuch - Forum
Vergil Ekloge 1 — 674 Aufrufe
Formica am 24.10.15 um 16:19 Uhr (Zitieren)
Salvete,

in Vergils erster Ekloge Vers 53-55 finde ich keine zufriedenstellende Übersetzung. Könnt ihr mir helfen?
depasta bezieht sich auf saepes oder? Aber dann bekomme ich florem nicht sinnvoll untergebracht?!

Vom Sinn her müsste es doch heißen: Von hier lädt für dich die Hecke vom benachbarten Grundstück oft mit sanften Summen ein in den Schlaf zu fallen, deren Blüte des Weidengebüschs immer von den Bienen von Hybla abgenagt worden ist.

Valete, Formica
Re: Vergil Ekloge 1
Ailourofilos am 24.10.15 um 17:55 Uhr (Zitieren)
[Beitrag entfernt]
Re: Vergil Ekloge 1
Kuli am 24.10.15 um 18:21 Uhr, überarbeitet am 24.10.15 um 19:00 Uhr (Zitieren)
Hier (hinc) wird die vom nachbarlichen Rain (vicino ab limite) <sich ausbreitende> Hecke (saepes), die stets (quae semper) <diese Wirkung hatte>, wenn sie von hybläischen Bienen* (Hyblaeis apibus) an ihren Weidenkätzchen** (florem ... salicti) beweidet wurde (depasta), noch oft (saepe) dich (tibi) mit leisem (levi) Gesäusel (susurro) bereden (suadebit), in Schlummer (somnum) zu fallen (inire).

* Bienen, die denen gleichen, für die der Hybla berühmt ist
** Acc. Graecus, koll. Singular
Re: Vergil Ekloge 1
Formica am 25.10.15 um 15:49 Uhr (Zitieren)
Danke, mein Problem war der Acc. Graecus!
Re: Vergil Ekloge 1
Klaus am 25.10.15 um 16:02 Uhr (Zitieren)
Nachahmung des Griechischen der Akkusativ:
Akkusativ der Beziehung = Accusativus Graecus
z.B.: soluta comas = aufgelöst in bezug auf das Haar = das Haar aufgelöst
adoperta vultum = verhüllt in bezug auf das Gesicht = das Gesicht verhüllt
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Bearbeiten
Zum Bearbeiten des Eintrags muss unterhalb der Nutzername wieder mit dem richtigem Kennwort versehen sein, als auch Betreff- und Nachrichtfeld ausgefüllt sein. Abbrechen

Hier (hinc) wird die vom nachbarlichen Rain (vicino ab limite) <sich ausbreitende> Hecke (saepes), die stets (quae semper) <diese Wirkung hatte>, wenn sie von hybläischen Bienen* (Hyblaeis apibus) an ihren Weidenkätzchen** (florem ... salicti) beweidet wurde (depasta), noch oft (saepe) dich (tibi) mit leisem (levi) Gesäusel (susurro) bereden (suadebit), in Schlummer (somnum) zu fallen (inire).

* Bienen, die denen gleichen, für die der Hybla berühmt ist
** Acc. Graecus, koll. Singular
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.