Latein Wörterbuch - Forum
Vergil Ekloge 1 — 674 Aufrufe
Formica am 24.10.15 um 16:19 Uhr (
Zitieren)
Salvete,
in Vergils erster Ekloge Vers 53-55 finde ich keine zufriedenstellende Übersetzung. Könnt ihr mir helfen?
depasta bezieht sich auf saepes oder? Aber dann bekomme ich florem nicht sinnvoll untergebracht?!
Vom Sinn her müsste es doch heißen: Von hier lädt für dich die Hecke vom benachbarten Grundstück oft mit sanften Summen ein in den Schlaf zu fallen, deren Blüte des Weidengebüschs immer von den Bienen von Hybla abgenagt worden ist.
Valete, Formica
Re: Vergil Ekloge 1
Ailourofilos am 24.10.15 um 17:55 Uhr (
Zitieren)
[Beitrag entfernt]
Re: Vergil Ekloge 1
Kuli am 24.10.15 um 18:21 Uhr, überarbeitet am 24.10.15 um 19:00 Uhr (
Zitieren)
Hier (hinc) wird die vom nachbarlichen Rain (vicino ab limite) <sich ausbreitende> Hecke (saepes), die stets (quae semper) <diese Wirkung hatte>, wenn sie von hybläischen Bienen* (Hyblaeis apibus) an ihren Weidenkätzchen** (florem ... salicti) beweidet wurde (depasta), noch oft (saepe) dich (tibi) mit leisem (levi) Gesäusel (susurro) bereden (suadebit), in Schlummer (somnum) zu fallen (inire).
* Bienen, die denen gleichen, für die der Hybla berühmt ist
** Acc. Graecus, koll. Singular
Re: Vergil Ekloge 1
Formica am 25.10.15 um 15:49 Uhr (
Zitieren)
Danke, mein Problem war der Acc. Graecus!
Re: Vergil Ekloge 1
Nachahmung des Griechischen der Akkusativ:
Akkusativ der Beziehung = Accusativus Graecus
z.B.: soluta comas = aufgelöst in bezug auf das Haar = das Haar aufgelöst
adoperta vultum = verhüllt in bezug auf das Gesicht = das Gesicht verhüllt