bei dem folgenden Satz verstehe ich nur Bahnhof – könnt ihr mir bitte auf die Sprünge helfen?
Etiam Cicero finem silentii fecit et pristino more dicendi tantam inauditam in summa potestate rerum clemementiam Caesaris laudavit.
Etiam Cicero finem silentii fecit
et
pristino more - Ablativ; = mit alter Sitte / nach früherem Brauch
dicendi - Gerundium Genitiv = des Sprechens / zu sprechen
tantam inauditam - Akkusativ; so viel, ausserordentlich
in summa potestate - Ablativ; in größter Macht
rerum clemementiam Caesaris - der milden Taten Cäsars
laudavit. - er lobte
Auch Cicero beendete sein Schweigen
und er lobte ....
1) finem + fecit = er beendete (das Schweigen)
2) (tamtam inauditam) clementiam + laudavit = er lobte so viel die ausserordentliche Sanftmütigkeit Cäsars
Ablative:
1) pristino more = mit alter Sitte
2) in summa potestate = in größter Macht
Auch Cicero beendete sein Schweigen
und nach alter Sitte des Sprechens
lobte er so viel die ausserordentliche Taten in höchster Macht
und die Sanftmut Cäsars.
furchtbar; besser kriege ich es im Augenblick einfach nicht hin
Ungewöhnlich ist die asyndetische Reihung der adjektivischen Attribute tantam <et> inauditam (die zu clementiam gehören). Als Adverbiale bei inauditam steht in summa potestate rerum. Rerum steht als gen. obiectivus bei potestate. Pristino more (dicendi) ist modaler Abl. („in seiner früheren Art zu reden“).
Etiam Cicero finem silentii fecit et pristino more dicendi tantam inauditam in summa potestate rerum clementiam Caesaris laudavit.
Auch Cicero beendete sein Schweigen
und mit (seiner) früheren Art zu reden
lobte er die so große, ausserordentliche Milde
der Taten »bei größter Macht«.
Auch Cicero beendete sein Schweigen
und in seiner früheren Art zu reden ( in alter Manier)
lobte er die so große und ausserordentliche Milde,
die Cäsar trotz größter Regierungsmacht walten ließ.
Auch Cicero beendete sein Schweigen,
und in seiner früheren Art zu reden
lobte er die so große und außerordentliche Milde,
die Cäsar trotz seiner absoluten Souveränität walten ließ.
Ich hatte das oben wohl etwas undeutlich ausgedrückt, aber in summa potestate rerum bezieht sich auf inauditam. Es schränkt dessen Geltungsbereich ein: „Er lobte die so große und die bei absoluter Macht / Souveränität über den Staat noch nie gesehene / dagewesene Milde Cäsars.“
Auch mit Küchenlatein kann man AHA-Erlebnisse haben, wie du siehst.
Du musst aber deswegen nicht zum Nachahmungstäter werden. Das könnte deinem Schullatein abträglich sein. Zum Schluss fängst du irgendwann noch an , in „Küchendeutsch“ zu übersetzen. :))
Es soll offenbar ausgesagt werden, dass eine „solche Milde“ zwar nicht absolut gesehen, jedoch in Verbindung mit „höchster Macht“ eine „noch nie dagewesene“ ist. (So muss man auch keine Übersetzung von in mit „trotz“ annehmen.)