Mors res communior vita,
cuique olim moriendum est,
sed non quisque vivit.
PS:
„Der Tod ist allgemeiner als das Leben,“
Wie ist das genau zu verstehen ? Was meinst du mit „allgemein“ ?
Das müsste noch geklärt werden, damit die Übersetzung in die gewünschte Richtung geht.
Re: Lieblingspuch: Der Tod ist allgemeiner als das Leben ....
Credi vix potest: Iterum simul appulsavimus et idem fere proposuimus. Unius spiritus esse videmur. An hoc „casus purus“ vocari possit, dubitare incipio. :)
Re: Lieblingspuch: Der Tod ist allgemeiner als das Leben ....
wörtlich:
Der Tod ist eine allgemeinere Sache/Ding/Angelegenheit als das Leben,
alle Menschen müssen sterben/ sind todgeweiht,
doch nicht jeder lebt wahrhaftig/wirklich.
Versuche als Nichtlateiner nicht, selbst zu übersezen, du wirst immer scheitern.
Re: Lieblingspuch: Der Tod ist allgemeiner als das Leben ....
Bisher hatte ich mich gescheut diesen Spruch in einem Bild zu verarbeiten, da er auf Viele zu abschreckend wirkt. Und an eine eigene Übersetzung hatte ich mich nie herangewagt (zum Glück). Es ist schön zu wissen das es hier ein Forum gibt, in dem einem bei solchen Übersetzungen geholfen wird.
Und ich hoffe das du und Prop euch eines Tages vertragen könnt, zusammen seit ihr nämlich ein gutes Team.
liebe Grüße
Lars Z.
Re: Lieblingspuch: Der Tod ist allgemeiner als das Leben ....