Latein Wörterbuch - Forum
Trauungsbuch 1769 in Straß-Summerein, heute Ungarn — 562 Aufrufe
Heinz Zieglmayer am 9.11.15 um 11:47 Uhr (Zitieren)
Liebe Lateiner!
Wieder komme ich um Klärung des ersten Satzes bei der Hochzeit eines ledigen Ahnen mit einer Witwe, deren Mann kurze Zeit vorher (Eintrag nicht gefunden) verstorben ist. Die Witwe hatte sechs Monatevor der neuerlichen Ehe ein Kind geboren. Er lautet: „cum dispensotione in tribis promulycti onibus copulatus“ (besser nicht lesbar). Wäre die Übersetzung „mit Dispens nach mehrmaliger Verkündigung wurde verheiratet“ und warum Dispens?
Besten Dank für Eure Klärung und liebe Grüße
Heinz
Re: Trauungsbuch 1769 in Straß-Summerein, heute Ungarn
indicans am 9.11.15 um 12:46 Uhr (Zitieren)
in tribis promulycti onibus


= in tribus promulgationibus (in drei Bekanntmachungen) ?
Re: Trauungsbuch 1769 in Straß-Summerein, heute Ungarn
Klaus am 9.11.15 um 16:46 Uhr, überarbeitet am 9.11.15 um 17:33 Uhr (Zitieren)
Zitat von Heinz Zieglmayer am 9.11.15, 11:47und warum Dispens?


Evtl. war Dispens vom Trauerjahr erforderlich? Es gibt viele Gründe für einen nötigen Dispens; aber ich bin kein Kirchenrechtsexperte.
Re: Trauungsbuch 1769 in Straß-Summerein, heute Ungarn
Kuli am 9.11.15 um 17:47 Uhr (Zitieren)
Zitat von indicans am 9.11.15, 12:46= in tribus promulgationibus (in drei Bekanntmachungen) ?

Ja. Gewöhnlich „Aufgebot“ genannt, vgl.
http://www.zeno.org/DamenConvLex-1834/A/Aufgebot

Hier wurde also ohne Aufgebot geheiratet. Die Brautleute wurden „mit Dispensation vom dreimaligen Aufgebot getraut“.
Re: Trauungsbuch 1769 in Straß-Summerein, heute Ungarn
Heinz Zieglmayer am 9.11.15 um 19:17 Uhr (Zitieren)
Lieber indicans, Klaus und Kuli!
Recht herzlichen Dank für Eure kurzfristige Klärung meines Problems.
Liebe Grüße aus Salzburg

Heinz
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Bearbeiten
Zum Bearbeiten des Eintrags muss unterhalb der Nutzername wieder mit dem richtigem Kennwort versehen sein, als auch Betreff- und Nachrichtfeld ausgefüllt sein. Abbrechen

Zitat von indicans am 9.11.15, 12:46= in tribus promulgationibus (in drei Bekanntmachungen) ?

Ja. Gewöhnlich „Aufgebot“ genannt, vgl.
http://www.zeno.org/DamenConvLex-1834/A/Aufgebot

Hier wurde also ohne Aufgebot geheiratet. Die Brautleute wurden „mit Dispensation vom dreimaligen Aufgebot getraut“.
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.