Trauungsbuch 1769 in Straß-Summerein, heute Ungarn — 562 Aufrufe
Heinz Zieglmayer am 9.11.15 um 11:47 Uhr (Zitieren)
Liebe Lateiner!
Wieder komme ich um Klärung des ersten Satzes bei der Hochzeit eines ledigen Ahnen mit einer Witwe, deren Mann kurze Zeit vorher (Eintrag nicht gefunden) verstorben ist. Die Witwe hatte sechs Monatevor der neuerlichen Ehe ein Kind geboren. Er lautet: „cum dispensotione in tribis promulycti onibus copulatus“ (besser nicht lesbar). Wäre die Übersetzung „mit Dispens nach mehrmaliger Verkündigung wurde verheiratet“ und warum Dispens?
Besten Dank für Eure Klärung und liebe Grüße
Heinz
Re: Trauungsbuch 1769 in Straß-Summerein, heute Ungarn