Wir möchten eine schöne lateinische Spruch in unsere Ringe gravieren lassen.
Jedoch möchten wir uns sicher sein, dass es genau das bedeutet - was wir gerne hätten.
- Ich muss bei Dir sein, um glücklich zu sein!
Diese Übersetzung haben dafür gefunden: Mihi tecum esse felicem!
Ist die Übersetzung korrekt? Wenn nicht, dürfen wir Sie um die korrekte Übersetzung zu bitten.
Erlaubt mir die Bemerkung, liebe Lateinfreunde, ich meine, „felix“ trifft die Sache nicht; „felix“ entspricht dem „lucky-glücklich“, gemeint ist aber doch das GlücksGEFÜHL - das „happy-glücklich“, oder?
beatus (glückselig, steht von einer Person, der zur innern Zufriedenheit, oder von einem Zustand, in dem zum Dasein kein moralisches u. physisches Gut fehlt, z.B. homo beatus, vita beata).
Das Zitat drückt meiner Meinung nach aus, dass den Liebenden, von denen der Dichter spricht, ein sehr seltenes Glück WIDERFÄHRT. Das Glück, das man EMPFINDET, ist ein anderes. „Beatus“ trifft das wohl ganz gut.
Joseph von Eichendorff (1788-1857) - ein hervorragender Lateiner - schreibt in seinem „Wanderlied der Prager Studenten“ über einen „Spießbürger“ u. a. das:
Uiuiui, wenn du das für „hervorragendes Latein“ hältst, dann ..., ja dann kann ich dir auch nicht helfen. Nein, was die Studenten und der Taugenichts da singen, ist eine witzige Latein-Parodie, mehr nicht. „Beatus ille“ ist natürlich eine Anspielung auf Horaz.
Du musst genauer lesen. Ich habe die zitierten Verse niemals als „hervorragendes Latein“ bezeichnet und „witzige Lateinparodie“ hin oder her, es ist Literatur.
Schreibst du denn nicht mit Blick auf das Wanderlied, dass Eichendorff „ein hervorragender Lateiner“ sei? Oder worauf beziehst du dich mit deiner Einschätzung?
Als Mediziner steckt man ja oft in der Zwangsjacke der beruflichen Nomenklatur und übersetzt dementsprechend. Deshalb stellte ich mir im ersten Anlauf den guten Klaus als „testis nuptialis“, also als „Hochzeitshoden“ vor. Irrwitziger Gedanke!
Re: Trauringe-Übersetzung
Klaus am 16.11.15 um 21:45 Uhr, überarbeitet am 17.11.15 um 6:17 Uhr (Zitieren)
Habe schon so manchen Posten übernommen, dieser würde mich reizen, wenn die Last des Alters nicht dagegenstünde! Werde mit proponens noch ein Hühnchen zu rupfen (pullum depilare) haben, der mir diesen Job eingebrockt hat.
Exopto bonam noctem!
Re: Trauringe-Übersetzung
testis in-siliens am 17.11.15 um 6:52 Uhr (Zitieren)
LOL LOL LOL
Allerdings ist das nicht völlig absurd: Im Falle eines zeugungsunfähigen Bräutigams könnte Klaus zudem für gewisse Zwecke einspringen/bespringen. :))