Latein Wörterbuch - Forum
Trauringe-Übersetzung — 3075 Aufrufe
Ildi-H am 16.11.15 um 13:39 Uhr (Zitieren) I
Guten Tag

Wir möchten eine schöne lateinische Spruch in unsere Ringe gravieren lassen.
Jedoch möchten wir uns sicher sein, dass es genau das bedeutet - was wir gerne hätten.

- Ich muss bei Dir sein, um glücklich zu sein!

Diese Übersetzung haben dafür gefunden: Mihi tecum esse felicem!

Ist die Übersetzung korrekt? Wenn nicht, dürfen wir Sie um die korrekte Übersetzung zu bitten.

Herzlichen Dank im Voraus.
Re: Trauringe-Übersetzung
Klaus am 16.11.15 um 13:47 Uhr (Zitieren)
Vorschlag:
Tecum esse oportet, ut felix sim.
Re: Trauringe-Übersetzung
Ildi-H am 16.11.15 um 13:52 Uhr (Zitieren)

Vielen Dank für die rasche Antwort.
Gibt es vielleicht eine kürzere Möglichkeit auch?
Re: Trauringe-Übersetzung
indicans am 16.11.15 um 14:02 Uhr (Zitieren)
Mihi tecum esse felicem!


Das ist Unsinn.

Vorschlag:

Sine te nulla felicitas/beatitudo (Ohne dich kein Glück/Glückseligkeit)

SINE TE NVLLA FELICITAS/BEATITVDO (Antike Schreibweise)
Re: Trauringe-Übersetzung
ONDIT am 16.11.15 um 14:22 Uhr (Zitieren)
SOLUM TECUM FELIX SUM
--> Nur bei/mit dir bin ich glücklich.
Re: Trauringe-Übersetzung
Joachim am 16.11.15 um 15:43 Uhr (Zitieren)
Laetor tua sola praesentia.
Re: Trauringe-Übersetzung
rex am 16.11.15 um 16:36 Uhr, überarbeitet am 16.11.15 um 16:53 Uhr (Zitieren) I
In klassischer Kürze:
„Tecum felix“ (TECUM FELIX/TECVM FELIX) = „BEI/MIT DIR GLÜCKLICH“
Vergleiche: „SEMPER FIDELIS“
https://www.google.de/search?q=semper+fidelis&ie=utf-8&oe=utf-8&gws_rd=cr&ei=EvRJVrOvGsHzUPHKvZgM
Re: Trauringe-Übersetzung
Joachim am 16.11.15 um 17:19 Uhr (Zitieren)
Erlaubt mir die Bemerkung, liebe Lateinfreunde, ich meine, „felix“ trifft die Sache nicht; „felix“ entspricht dem „lucky-glücklich“, gemeint ist aber doch das GlücksGEFÜHL - das „happy-glücklich“, oder?
Re: Trauringe-Übersetzung
indicans am 16.11.15 um 17:25 Uhr (Zitieren)
Ich plädiere für BEATUS:

beatus (glückselig, steht von einer Person, der zur innern Zufriedenheit, oder von einem Zustand, in dem zum Dasein kein moralisches u. physisches Gut fehlt, z.B. homo beatus, vita beata).

Re: Trauringe-Übersetzung
rex am 16.11.15 um 17:39 Uhr (Zitieren) II
...und ich für „FELIX“:
Felices ter et amplius / quos inrupta tenet copula ...
(Horaz, Carmina 1,13,17 f.: „Dreifach glücklich und mehr, die ein untrennbares Band der Liebe eint ...“)
Re: Trauringe-Übersetzung
Joachim am 16.11.15 um 18:02 Uhr (Zitieren)
Das Zitat drückt meiner Meinung nach aus, dass den Liebenden, von denen der Dichter spricht, ein sehr seltenes Glück WIDERFÄHRT. Das Glück, das man EMPFINDET, ist ein anderes. „Beatus“ trifft das wohl ganz gut.
Re: Trauringe-Übersetzung
Klaus am 16.11.15 um 18:19 Uhr (Zitieren)
Dann schreibt der Mann: TECVM SEMPER BEATVS=immer glücklich mit dir
und die Frau: TECVM SEMPER BEATA= immer glücklich mit dir
Re: Trauringe-Übersetzung
proponens am 16.11.15 um 18:34 Uhr (Zitieren)
@Klausum:

Te testem nuptialem propono. Te teste „nihil oblique ire potest“. :))
Re: Trauringe-Übersetzung
Klaus am 16.11.15 um 18:42 Uhr (Zitieren)
@proponens: Rege obstante testis esse nolo.
Re: Trauringe-Übersetzung
proponens am 16.11.15 um 18:53 Uhr (Zitieren)
Videbo, ne rex „tibi in transversum veniat“ ! In dubio eum sua in regia includam. :)
Re: Trauringe-Übersetzung
rex am 16.11.15 um 20:04 Uhr (Zitieren)
Joseph von Eichendorff (1788-1857) - ein hervorragender Lateiner - schreibt in seinem „Wanderlied der Prager Studenten“ über einen „Spießbürger“ u. a. das:
BEATUS ille homo
Qui sedet in sua domo
Et sedet post fornacem
Et habet bonam pacem!
Re: Trauringe-Übersetzung
Joachim am 16.11.15 um 20:32 Uhr (Zitieren)
Uiuiui, wenn du das für „hervorragendes Latein“ hältst, dann ..., ja dann kann ich dir auch nicht helfen. Nein, was die Studenten und der Taugenichts da singen, ist eine witzige Latein-Parodie, mehr nicht. „Beatus ille“ ist natürlich eine Anspielung auf Horaz.
Re: Trauringe-Übersetzung
rex am 16.11.15 um 20:54 Uhr (Zitieren) III
Du musst genauer lesen. Ich habe die zitierten Verse niemals als „hervorragendes Latein“ bezeichnet und „witzige Lateinparodie“ hin oder her, es ist Literatur.
Re: Trauringe-Übersetzung
Joachim am 16.11.15 um 21:30 Uhr (Zitieren)
Schreibst du denn nicht mit Blick auf das Wanderlied, dass Eichendorff „ein hervorragender Lateiner“ sei? Oder worauf beziehst du dich mit deiner Einschätzung?
Re: Trauringe-Übersetzung
rex am 16.11.15 um 21:31 Uhr (Zitieren) I
Zitat von proponens am 16.11.15, 18:34Te testem nuptialem propono.
Als Mediziner steckt man ja oft in der Zwangsjacke der beruflichen Nomenklatur und übersetzt dementsprechend. Deshalb stellte ich mir im ersten Anlauf den guten Klaus als „testis nuptialis“, also als „Hochzeitshoden“ vor. Irrwitziger Gedanke!
Re: Trauringe-Übersetzung
Klaus am 16.11.15 um 21:45 Uhr, überarbeitet am 17.11.15 um 6:17 Uhr (Zitieren)
Habe schon so manchen Posten übernommen, dieser würde mich reizen, wenn die Last des Alters nicht dagegenstünde! Werde mit proponens noch ein Hühnchen zu rupfen (pullum depilare) haben, der mir diesen Job eingebrockt hat.
Exopto bonam noctem!
Re: Trauringe-Übersetzung
testis in-siliens am 17.11.15 um 6:52 Uhr (Zitieren)
„Hochzeitshoden“


LOL LOL LOL

Allerdings ist das nicht völlig absurd: Im Falle eines zeugungsunfähigen Bräutigams könnte Klaus zudem für gewisse Zwecke einspringen/bespringen. :))
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Bearbeiten
Zum Bearbeiten des Eintrags muss unterhalb der Nutzername wieder mit dem richtigem Kennwort versehen sein, als auch Betreff- und Nachrichtfeld ausgefüllt sein. Abbrechen

Zitat von proponens am 16.11.15, 18:34Te testem nuptialem propono.
Als Mediziner steckt man ja oft in der Zwangsjacke der beruflichen Nomenklatur und übersetzt dementsprechend. Deshalb stellte ich mir im ersten Anlauf den guten Klaus als „testis nuptialis“, also als „Hochzeitshoden“ vor. Irrwitziger Gedanke!
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.