Latein Wörterbuch - Forum
amoris vigor — 387 Aufrufe
Arborius am 25.11.15 um 20:06 Uhr (Zitieren)
Salvete, omnes.

Ein Kollege fragte mich neulich, wie man den Satz „amoris vigor exaudiebat“ übersetzen müsste. Der Satz hat mich ein bisschen gewundert, weil „exaudire“ hier absolut gebraucht wird. Das kann ich nachvollziehen, obwohl es mich gewundert hat.

Habt Ihr eine Idee dazu, ob das ein Zitat ist?
Re: amoris vigor
Klaus am 26.11.15 um 9:53 Uhr (Zitieren)
@Arborius: Da dir keiner antwortet, vermute ich, dass es sich um eine schwierige Frage handelt. Ich als Hobbylateiner verstehe die Frage leider nicht. Was versteht man unter „absolut gebrauchen“?
Re: amoris vigor
indicans am 26.11.15 um 10:12 Uhr (Zitieren)
Was versteht man unter „absolut gebrauchen“?

= ohne ein Akk.-objekt
Re: amoris vigor
Klaus am 26.11.15 um 12:15 Uhr (Zitieren)
Danke indicans, ich hab es verstanden. Ein Zitat finde ich nicht. Der Satz könnte aus einer Dichtung stammen, wobei in dem vorausgegangenen Statz „ das Feuer der Liebe“ angefacht wurde, und diese entfachte Flamme jetzt erhört/ einwilligt. Klingt nach Ovid?
Re: amoris vigor
Arborius am 26.11.15 um 17:36 Uhr (Zitieren)
Danke, Klaus, für Deine Gedanken. Wenn es ein Zitat ist, dann wohl ein zusammengestückeltes, oder ein recht unbekanntes. Immerhin kennt Ovid das Wort!
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Bearbeiten
Zum Bearbeiten des Eintrags muss unterhalb der Nutzername wieder mit dem richtigem Kennwort versehen sein, als auch Betreff- und Nachrichtfeld ausgefüllt sein. Abbrechen

Danke indicans, ich hab es verstanden. Ein Zitat finde ich nicht. Der Satz könnte aus einer Dichtung stammen, wobei in dem vorausgegangenen Statz „ das Feuer der Liebe“ angefacht wurde, und diese entfachte Flamme jetzt erhört/ einwilligt. Klingt nach Ovid?
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.