„prostratores“ kommt von prosternere, oder? in eurem wörterbuch hier steht aber nur „hinstrecken“ als übersetzung, was nicht viel sinn ergibt.
es geht um folgende inschrift: „Mahometice secte prostratores et heretice pervicacie extinctores Fernandus Aragonum et Helisabetha Castelle vir et uxor unanimes Catholici appellati marmoreo clauduntur hoc tumulo.“
mahometice (ist mir bekannt, da auf spanisch „mahometano/a“, heißt also „mohammedanisch“)
secte kommt natürlich von secta, also sekte und prostratores heißt jetzt was genau? hatte lang kein latein mehr, aber „secte prostratores“ müsste ein ablativus absolutus sein.
die übersetzung kann ich mir natürlich denken, will aber sichergehen was genau „prostratores“ heißt, hatte das wort in der schule (nicht dass ich wüsste).
danke schonmal für eure hilfe
Re: kurze frage
filix am 1.12.15 um 23:57 Uhr, überarbeitet am 1.12.15 um 23:59 Uhr (Zitieren) I
„Die “Niederstrecker„/Vernichter (prostratores) der mohammedanischen Sekte (Mahometic<a>e sect<a>e) und (et) Auslöscher (extinctores) irrgläubiger Starrköpfigkeit (heretic<a>e pervicaci<a>e) Ferdinand von Aragon und Isabella von Kastilien (Fernandus Aragonum et Helisabetha Castell<a>e), Ehemann und -frau (vir et uxor), als von gleicher rechtgläubiger Gesinnung bezeichnet (unanimes Catholici appellati), werden von diesem marmornen Grabmal eingeschlossen ( marmoreo clauduntur hoc tumulo).“
danke für die sehr schnelle antwort, damit hatte ich nicht gerechnet.
nur noch eine sache (deine übersetzung klingt 100% richtig aber trotzdem werfe ich das mal in den raum): könnte sich das „unanimes“ nicht auf „vir et uxor“ beziehen?
zu lebzeiten hat man die beiden könige wie einen „einzigen willen in zwei körpern“ bezeichnet, weil zwischen fernando (ferdinand) und isabel (isabella) stets völlige übereinstimmung herrschte (und das selbst bevor ferdinand, könig von aragon, und isabella, königin von kastillien, spanien geeint haben).