Latein Wörterbuch - Forum
Sueton — 575 Aufrufe
CorInna am 3.12.15 um 10:59 Uhr (
Zitieren)
Wer könnte mir diesen Satz übersetzen:
Coniurati in animo habuerant corpus Caesaris in tiberim trahere, bona publicare, acta rescindere, sed metu Marci Antoni consulis et magistri equitum Lepidi destituerunt.
metu ist ja ein Ablativ - doch was für einer?
Und was bedeutet „acta rescindere“?
Danke!!
Re: Sueton
indicans am 3.12.15 um 11:18 Uhr (
Zitieren)
metu = aus Angst vor
II) öffentliche Verhandlungen, im Senate, in den Komitien usw., also namentl. Gesetze, Anordnungen [273] u. Verfügungen der Magistrate u. später der Kaiser (dah. von Cic. Phil. 1, 18 mit leges zusammengestellt). Diese acta wurden dem Senat zur Prüfung u. Genehmigung od. Verwerfung vorgelegt; dah. acta alcis servare, Cic., confirmare, Vell. u. Suet., rata habere, Liv., tueri, Suet.; u. das Gegenteil, acta alcis dissolvere, rescindere, Cic. u. Liv. –
Re: Sueton
indicans am 3.12.15 um 11:30 Uhr (
Zitieren)
PS:
Ein eigener Übersetzungsversuch ist Bedingung für Hilfe.
Re: Sueton
CorInna am 3.12.15 um 11:57 Uhr (
Zitieren)
Die Verschwörer hattem im Sinn / hatten vor, Caesars Leichnam in den Tiber zu werfen, seinen Besitz zu konfiszieren und acta resindere (?), doch aus furcht vor dem konsul Marc Anton und dem magister equitus Lepidus ließen sie davon ab.
Re: Sueton
Graeculus am 3.12.15 um 12:35 Uhr (
Zitieren)
acta rescindere: Anordnungen aufheben
(s.o., bei indicans)
Re: Sueton
indicans am 3.12.15 um 12:35 Uhr (
Zitieren)
die Verfügungen/das Testament Cäsars für ungültig zu erklären
magister equitum = Oberst/„Chef“ der Reiterei
Re: Sueton
Klaus am 3.12.15 um 12:39 Uhr, überarbeitet am 3.12.15 um 12:40 Uhr (
Zitieren)
Re: Sueton
Klaus am 3.12.15 um 12:41 Uhr, überarbeitet am 3.12.15 um 12:47 Uhr (
Zitieren)
Die Hilsangebote überschlagen sich sozusagen! Wohl alle gleichzeitig gepostet .