nos in bella suos fortissimus ultor habebit. illius auspiciis obsessae moenia pacem
victa petent Mutinae, Pharsalia sentiet illum, Emathiaque iterum madefient caede Philippi,
..., qui nominis heres
inpositum feret unus onus caesique parentis
nos in bella suos fortissimus ultor habebit.
illius auspiciis obsessae moenia pacem
victa petent Mutinae, Pharsalia sentiet illum,
Emathiique iterum madefient caede Philippi
und der uns als sehr tapferer Rächers des ermordeten Vaters als die Seinen für die Kriege haben wird. Unter dessen Führung werden die besiegten Mauern der belagerten Stadt Mutina um Frieden bitten, Pharsalis wird ihn spüren/erleben, das emathische Philippi wird wiederum triefen von einem Blutbad.
An Graeculus:
Was würdest du einer Schülerin vorschlagen, wie sie das Stilmittel (Personifikation?) „die besiegten Mauern werden um Frieden bitten“ in einer Schulaufgabe übersetzen soll?
Das ist, abgesehen von unseren klaren Forumregeln (Punkt 2), genau der Punkt. Vorübersetzungen oder Hilfen können auch den Lehrer stutzig machen, wenn sie nicht zu dem Schüler passen. Im übrigen würde schon eine kurze Detailfrage des Lateinlehrers der Fragestellerin dann evtl. Probleme bereiten...
Die Stelle ist wegen der vielen Anspielungen sehr schwer für einen Schüler. V.a. der 1. Teilsatz dürfte große Problema bereiten. Ohne Kommentar wohl kaum lösbar.
habere aliquem in aliquid ist sehr ungewöhnlich, finde ich. Das prädikative suos tut ein Übriges. :)
Was soll ich dir die Barbarenwelt/das (wilde) Ausland und die Völker an beiden Ozeanen aufzählen? Alle bewohnbaren Gebiete der Erde werden ihm gehören...