Latein Wörterbuch - Forum
Übersetzungshilfe bei dem Abschnitt — 1825 Aufrufe
Pina am 4.12.15 um 20:17 Uhr (Zitieren)

Huhu,Weiß jemand wie man das übersetzt?:P


nos in bella suos fortissimus ultor habebit. illius auspiciis obsessae moenia pacem
victa petent Mutinae, Pharsalia sentiet illum, Emathiaque iterum madefient caede Philippi,
Re: Übersetzungshilfe bei dem Abschnitt
Ailourofilos am 4.12.15 um 20:44 Uhr (Zitieren)
[Beitrag entfernt]
Re: Übersetzungshilfe bei dem Abschnitt
miserens am 5.12.15 um 7:50 Uhr (Zitieren)
Du hast unvollständig zitiert.

..., qui nominis heres
inpositum feret unus onus caesique parentis
nos in bella suos fortissimus ultor habebit.
illius auspiciis obsessae moenia pacem
victa petent Mutinae, Pharsalia sentiet illum,
Emathiique iterum madefient caede Philippi


und der uns als sehr tapferer Rächers des ermordeten Vaters als die Seinen für die Kriege haben wird. Unter dessen Führung werden die besiegten Mauern der belagerten Stadt Mutina um Frieden bitten, Pharsalis wird ihn spüren/erleben, das emathische Philippi wird wiederum triefen von einem Blutbad.

cf:
https://books.google.de/books?id=u7idCgAAQBAJ&pg=PA286&lpg=PA286&dq=nos+in+bella+suos+fortissimus+ultor+habebit.&source=bl&ots=mrXYMiFYcL&sig=4crk5CksOTxvEY3eeD7CR0hInHM&hl=de&sa=X&ved=0ahUKEwjAu53viMTJAhUHHxoKHR8XCSkQ6AEIOTAF#v=onepage&q=nos%20in%20bella%20suos%20fortissimus%20ultor%20habebit.&f=false
Re: Übersetzungshilfe bei dem Abschnitt
Pina am 5.12.15 um 10:51 Uhr (Zitieren)
quid tibi barbariem gentesque ab utroque iacentes Oceano numerem? quodcumque habitabile tellus
sustinet, huius erit; pontus quoque serviet illi.

Kannst du mir auch bitte bei dem Satz helfen ?
Re: Übersetzungshilfe bei dem Abschnitt
miserens am 5.12.15 um 11:04 Uhr (Zitieren)
Das ist wesentlich leichter. Bitte mach zuerst einen eigenen Übersetzungsversuch. Das verlangen die Regeln.

quid tibi barbariem gentesque ab utroque iacentes Oceano numerem? quodcumque habitabile tellus
sustinet, huius erit; pontus quoque serviet illi.

barbaries = das (wilde) Ausland
numerem = Deliberativ (Was/Wozu soll ich ... )
esse+Gen. = jdm. gehören


Re: Übersetzungshilfe bei dem Abschnitt
Graeculus am 5.12.15 um 11:10 Uhr (Zitieren)
An Pina:
Wenn Du den Übersetzungsvorschlag von miserens wörtlich übernimmst, merkt selbst ein halbblinder Lehrer, daß der nicht von Dir stammt.
Re: Übersetzungshilfe bei dem Abschnitt
miserens am 5.12.15 um 11:18 Uhr (Zitieren) I
Rächers Rächer

Sorry.
Re: Übersetzungshilfe bei dem Abschnitt
Klaus am 5.12.15 um 11:20 Uhr (Zitieren)
An Graeculus:
Was würdest du einer Schülerin vorschlagen, wie sie das Stilmittel (Personifikation?) „die besiegten Mauern werden um Frieden bitten“ in einer Schulaufgabe übersetzen soll?
Re: Übersetzungshilfe bei dem Abschnitt
Lateinhelfer am 5.12.15 um 11:24 Uhr (Zitieren)
Zitat von Graeculus am 5.12.15, 11:10An Pina:
Wenn Du den Übersetzungsvorschlag von miserens wörtlich übernimmst, merkt selbst ein halbblinder Lehrer, daß der nicht von Dir stammt.

Das ist, abgesehen von unseren klaren Forumregeln (Punkt 2), genau der Punkt. Vorübersetzungen oder Hilfen können auch den Lehrer stutzig machen, wenn sie nicht zu dem Schüler passen. Im übrigen würde schon eine kurze Detailfrage des Lateinlehrers der Fragestellerin dann evtl. Probleme bereiten...
Re: Übersetzungshilfe bei dem Abschnitt
indicans am 5.12.15 um 11:26 Uhr (Zitieren)
moenia = urbs/oppidum: pars pro toto
Re: Übersetzungshilfe bei dem Abschnitt
Pina am 5.12.15 um 11:29 Uhr (Zitieren)
Wozu soll ich werfen dort ins Ausland im Westen und Osten?alle Regionen,als bewohnbare Erde halten es aus,dieser war es.

Ergibt keinen Sinn...:S
Re: Übersetzungshilfe bei dem Abschnitt
Klaus am 5.12.15 um 11:29 Uhr (Zitieren)
Zitat von Graeculus am 5.12.15, 11:10halbblinder Lehrer


...oder halb tauber Lehrer!
Re: Übersetzungshilfe bei dem Abschnitt
Pina am 5.12.15 um 11:31 Uhr (Zitieren)
Ich übernehme es auch nicht Wort wörtlich ;)
@lateinhelfer
Re: Übersetzungshilfe bei dem Abschnitt
miserens am 5.12.15 um 11:33 Uhr (Zitieren) I
@Lateinhelfer:

Die Stelle ist wegen der vielen Anspielungen sehr schwer für einen Schüler. V.a. der 1. Teilsatz dürfte große Problema bereiten. Ohne Kommentar wohl kaum lösbar.
habere aliquem in aliquid ist sehr ungewöhnlich, finde ich. Das prädikative suos tut ein Übriges. :)
Re: Übersetzungshilfe bei dem Abschnitt
Pina am 5.12.15 um 11:41 Uhr (Zitieren)
@miserens könntest du mir mein Übersetzungsvorschlag korrigieren:)?
Re: Übersetzungshilfe bei dem Abschnitt
Klaus am 5.12.15 um 11:41 Uhr (Zitieren)
Zitat von indicans am 5.12.15, 11:26moenia = urbs/oppidum: pars pro toto


...aber die Stadt kann auch nicht reden, dann haben wir hier wohl ein „doppelt verflochtenes Stilmittel“ ( vox creotionis Klausi)
Re: Übersetzungshilfe bei dem Abschnitt
indicans am 5.12.15 um 11:46 Uhr (Zitieren)
urbs = incolae urbis (abstractum pro concreto/Metonymie)

cf:
https://de.wikipedia.org/wiki/Metonymie
Re: Übersetzungshilfe bei dem Abschnitt
Pina am 5.12.15 um 11:52 Uhr (Zitieren)
quid tibi barbariem gentesque ab utroque iacentes Oceano numerem? quodcumque habitabile tellus
sustinet, huius erit; pontus quoque serviet illi.

Ich Brauch hier Hilfe
Soweit ich weiß ist barbariam-das Ausland ,ab utroque oceano-im Westen und Osten,habitabilis-haben
Sustinet-hält aus
Re: Übersetzungshilfe bei dem Abschnitt
Klaus am 5.12.15 um 11:53 Uhr (Zitieren)
In arte stili discipulus manebo!
Re: Übersetzungshilfe bei dem Abschnitt
Graeculus am 5.12.15 um 11:57 Uhr (Zitieren)
habitabilis: bewohnbar
Re: Übersetzungshilfe bei dem Abschnitt
Ovid am 5.12.15 um 12:03 Uhr (Zitieren) I
Was soll ich dir die Barbarenwelt/das (wilde) Ausland und die Völker an beiden Ozeanen aufzählen? Alle bewohnbaren Gebiete der Erde werden ihm gehören...

Brauchst du noch einen Satz Pina?
Re: Übersetzungshilfe bei dem Abschnitt
Klaus am 5.12.15 um 12:07 Uhr (Zitieren)
Muß ich die Völker, die westlich und östlich am Ozean hausen,

Alle die Wilden dir nennen? Sein Eigentum wird, was die Erde

Trägt, die bewohnte; ihm wird auch das Meer als Sklave gehorchen.

Hat er die Erde befriedet, so kehrt er den Geist auf der Bürger

hier zitiert:
https://agiw.fak1.tu-berlin.de/Auditorium/RhMusAnt/SO_2/Apotheos.htm
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Bearbeiten
Zum Bearbeiten des Eintrags muss unterhalb der Nutzername wieder mit dem richtigem Kennwort versehen sein, als auch Betreff- und Nachrichtfeld ausgefüllt sein. Abbrechen

Muß ich die Völker, die westlich und östlich am Ozean hausen,

Alle die Wilden dir nennen? Sein Eigentum wird, was die Erde

Trägt, die bewohnte; ihm wird auch das Meer als Sklave gehorchen.

Hat er die Erde befriedet, so kehrt er den Geist auf der Bürger

hier zitiert:
https://agiw.fak1.tu-berlin.de/Auditorium/RhMusAnt/SO_2/Apotheos.htm
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.