Latein Wörterbuch - Forum
Teil 2 der Übersetzung — 1669 Aufrufe
Der Übersetzer am 5.12.15 um 14:17 Uhr (Zitieren)
Salve,
ich würde mich über eine zweite Kontrolle & Hilfe freuen.

Virum autem audaciorem fecit quam mulierem, quod is, dum foris victum quaerit, saepe impetus hostium repellere debet.
Er macht den Mann kühner als die Frau, weil dieser, während er draußen den Lebensunterhalt sucht, oft den Angriff der Feinde zurückstoßen muss.

Quia cura domus aeque opus est ac audacia, deus feminae non minorem potestatem quam viro tribuit.
Es ist nötig, weil die Pflege des Hauses ebenso kühn ist, dass .
Gewährt der Gott die Frauen nicht geringer die Macht wie der Mann

Ich habe eine großes Problem, es zusammen zu knüpfen.
Ich weiß, dass: opus est m.Abl.-es ist nötig bedeutet´und audacia steht im Ablativ.

Natura neque viri neque mulieris satis potens est ad omnes res conficiendas.
Weder die Natur des Mannes noch die der Frau ist mächtig genug, um alle Dinge zu erledigen/damit sie alle Dinge erledigen/zur Erledigung aller Dinge.

Itaque deus alterum altero carere noluisse dicitur.
Deshalb will der Gott nicht, dass der eine den anderen entbehrt.
Wie bringt ich dicitur mit ein?

Nam quae alteri desunt, plerumque sunt alteri.
Nämlich was die einen fehlen sind und meistens die anderen.
Ich habe heir versucht, dass „quae“ als welche zu übersetzen, macht nicht viel Sinn, das „was macht mehr Sinn.
Aber heisst quae auch was??


Re: Teil 2 der Übersetzung
ONDIT am 5.12.15 um 14:37 Uhr (Zitieren)
aeque ac ----> ebenso wie
Nam quae alteri desunt, plerumque sunt alteri.--> Denn was dem einen fehlt, ist meistens dem anderen/ hat meistens der andere.
Re: Teil 2 der Übersetzung
indicans am 5.12.15 um 14:39 Uhr (Zitieren)
Virum autem audaciorem fecit quam mulierem, quod is, dum foris victum quaerit, saepe impetus hostium repellere debet.
Er machte den Mann kühner als die Frau, weil dieser, während er draußen den Lebensunterhalt sucht, oft die Angriffe der Feinde zurückstoßen muss.

Quia cura domus aeque opus est ac audacia, deus feminae non minorem potestatem quam viro tribuit.
Weil die Sorge um das Haus genauso notwendig ist wie Kühnheit, hat Gott der Frau
keine geringere Fähigkeit zugeteilt als dem Mann.

Natura neque viri neque mulieris satis potens est ad omnes res conficiendas.
Weder die Natur des Mannes noch die der Frau ist mächtig genug, um alle Dinge zu erledigen/damit sie alle Dinge erledigen/zur Erledigung aller Dinge.

Itaque deus alterum altero carere noluisse dicitur.
Deshalb sagt man, das Gott nicht gewollt habe, dass der eine ohne den anderen sei/ auskommen solle.

Nam quae alteri desunt, plerumque sunt alteri.
Nämlich was dem einen fehlt, besitzt meist der andere.
quae = ea, quae = die Dinge, die = das, was
Re: Teil 2 der Übersetzung
Der Übersetzer am 5.12.15 um 14:44 Uhr (Zitieren)
Dankeschön füre eure Hilfe.
Großen Dank.

Vielleicht könnt ihr euch mal anderen Post kurz anschauen und meine andere Frage beantworten
Re: Teil 2 der Übersetzung
Der Übersetzer am 5.12.15 um 16:54 Uhr (Zitieren)
Danke nochmal :)
Die letzten Fragen:
a) http://www.navigium.de/latein-woerterbuch.php?form=carere&wb=gross&phr=true&mh=true
carere bedeutet laut der Seite nicht: ohne sei/auskommen solle..wieso auch das ohne??
Kann man nicht einfach so sagen:
Deshalb sagt man, das Gott nicht will, dass der eine den anderen entbehrt.

b) Es geht um den zweiten Satz:
http://www.navigium.de/latein-woerterbuch.php?form=opus&wb=gross&phr=true&mh=true
Laut der Seite bedeutet opus+esse=es ist nötig
Wo steht notwendig, darf man das einfach so sagen?

c) quae = ea, quae = die Dinge, die = das, was
Ich weiß, was du mir damit sagen möchtest. Aber eine reine Frage..
Was meinst du mit quae ?=? ea, quae
Was meinst du mit „=“? meinst du das es dasselbe ist?
Re: Teil 2 der Übersetzung
indicans am 5.12.15 um 17:17 Uhr (Zitieren)
a) entbehren ist ein veraltetes Verb.
Ich habe etwas freier und moderner zu übersetzen versucht.
cf:
http://www.zeno.org/Georges-1913/A/careo?hl=careo


b) Mihi aliqua re opus est = mit ist eine Sache nötig
Ich sehe keinen Unterschied zwischen NÖTIG und NOTWENDIG.

http://www.zeno.org/Georges-1913/A/opus+%5B2%5D?hl=opus

c) quae steht oft für ea,quae. Das demonstrative EA fällt oft weg.

Man darf nicht zu sehr an den Bedeutungen eines Wörterbuches kleben bleiben.
Je nach Kontext passen andere, inhaltlich gleichwertige oft besser.

Im Zweifel immer den Georges konsultieren.
Re: Teil 2 der Übersetzung
Klaus am 5.12.15 um 17:19 Uhr, überarbeitet am 5.12.15 um 18:03 Uhr (Zitieren)
a) ohne jemanden/ etwas sein= entbehren. Man kann beide Versionen benutzen.
b) nötig= notwendig
c) Das Wort „quae“ ist hier der Nominativ Plural, Neutrum von qui, quae,quod
indicans hat dich durch seine gut gemeinte Erklärung wohl verwirrt.
Im Deutschen benutzt man hier den Singular „ Was dem einem fehlt“
In Latein benutzt man den Plural = was= alles was= all die Dinge, die einem fehlen.
Ich kann dir das schriftlich auch nicht besser erklären. Frag nochmal deinen Lehrer.
Ich hab dich- wie ich mir denken kann- noch mehr verwirrt.

P.S. Jetzt seh ich, dass indicans gleichzeitig unterrichtet hat. Ich hoffe, du hast was gelernt.

@indicans: Ich denke, das Wörterbuch von Georges bringt die Schüler ganz um den Verstand.
Re: Teil 2 der Übersetzung
indicans am 5.12.15 um 17:43 Uhr (Zitieren)
Ich denke das Wörterbuch von Georges bringt die Schüler ganz um den Verstand.


Es dürfte die meisten überfordern, aber es liefert halt Bedeutungen, die oft viel besser passen als die aus den Schulbüchern.
Leider wird im Lateinunterricht oft so künstlich übersetzt, dass einem die Freude an der dt. Sprache vergehen kann.
Aufgrund solcher Übersetzungen sagte mal ein Schüler zu mir: Ich kann mir kaum vorstellen, dass die Römer wirklich so gesprochen haben. LOL
Willy Brand würde hier vllt. sagen: Mehr Freiheit auch beim Übersetzen wagen.
Aber das setzt hohe Sprachkompetenz in der Muttersprache voraus, die vielen Schülern immer mehr abzugehen scheint.
Dabei könnte gerade etwas freieres Übersetzen,wenn der Sinn klar ist, Leben und Freude in die Bude bringen. :)
Re: Teil 2 der Übersetzung
Der Übersetzer am 5.12.15 um 20:43 Uhr (Zitieren)
Danke indicans und Klaus für eure gute und gelungene Hilfe :D
b)
Ich meine:
Mann übersetzt ja, opus +esse mit es ist nötig...In diesem Staz kommt aber das Wort „ES “ nicht vor...

Weil die Sorge um das Haus genauso notwendig ist wie Kühnheit, hat Gott der Frau
keine geringere Fähigkeit zugeteilt als dem Mann.
Re: Teil 2 der Übersetzung
Klaus am 5.12.15 um 21:22 Uhr (Zitieren)
Zitat von Der Übersetzer am 5.12.15, 20:43opus +esse mit es ist nötig


opus esse= nötig sein
opus est= es ist nötig
cura opus est= die Sorge ist nötig
Re: Teil 2 der Übersetzung
Klaus am 5.12.15 um 21:23 Uhr, überarbeitet am 5.12.15 um 21:27 Uhr (Zitieren)
verstanden?
Re: Teil 2 der Übersetzung
Der Übersetzer am 5.12.15 um 21:28 Uhr (Zitieren)
Achsoo Ja jetzt habe ich es verstanden :) Danke
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Bearbeiten
Zum Bearbeiten des Eintrags muss unterhalb der Nutzername wieder mit dem richtigem Kennwort versehen sein, als auch Betreff- und Nachrichtfeld ausgefüllt sein. Abbrechen

Zitat von Der Übersetzer am 5.12.15, 20:43opus +esse mit es ist nötig


opus esse= nötig sein
opus est= es ist nötig
cura opus est= die Sorge ist nötig
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.