Salve,
ich würde mich über eine zweite Kontrolle & Hilfe freuen.
Virum autem audaciorem fecit quam mulierem, quod is, dum foris victum quaerit, saepe impetus hostium repellere debet.
Er macht den Mann kühner als die Frau, weil dieser, während er draußen den Lebensunterhalt sucht, oft den Angriff der Feinde zurückstoßen muss.
Quia cura domus aeque opus est ac audacia, deus feminae non minorem potestatem quam viro tribuit.
Es ist nötig, weil die Pflege des Hauses ebenso kühn ist, dass .
Gewährt der Gott die Frauen nicht geringer die Macht wie der Mann
Ich habe eine großes Problem, es zusammen zu knüpfen.
Ich weiß, dass: opus est m.Abl.-es ist nötig bedeutet´und audacia steht im Ablativ.
Natura neque viri neque mulieris satis potens est ad omnes res conficiendas.
Weder die Natur des Mannes noch die der Frau ist mächtig genug, um alle Dinge zu erledigen/damit sie alle Dinge erledigen/zur Erledigung aller Dinge.
Itaque deus alterum altero carere noluisse dicitur.
Deshalb will der Gott nicht, dass der eine den anderen entbehrt.
Wie bringt ich dicitur mit ein?
Nam quae alteri desunt, plerumque sunt alteri.
Nämlich was die einen fehlen sind und meistens die anderen.
Ich habe heir versucht, dass „quae“ als welche zu übersetzen, macht nicht viel Sinn, das „was macht mehr Sinn.
Aber heisst quae auch was??
aeque ac ----> ebenso wie
Nam quae alteri desunt, plerumque sunt alteri.--> Denn was dem einen fehlt, ist meistens dem anderen/ hat meistens der andere.
Virum autem audaciorem fecit quam mulierem, quod is, dum foris victum quaerit, saepe impetus hostium repellere debet.
Er machte den Mann kühner als die Frau, weil dieser, während er draußen den Lebensunterhalt sucht, oft die Angriffe der Feinde zurückstoßen muss.
Quia cura domus aeque opus est ac audacia, deus feminae non minorem potestatem quam viro tribuit.
Weil die Sorge um das Haus genauso notwendig ist wie Kühnheit, hat Gott der Frau
keine geringere Fähigkeit zugeteilt als dem Mann.
Natura neque viri neque mulieris satis potens est ad omnes res conficiendas.
Weder die Natur des Mannes noch die der Frau ist mächtig genug, um alle Dinge zu erledigen/damit sie alle Dinge erledigen/zur Erledigung aller Dinge.
Itaque deus alterum altero carere noluisse dicitur.
Deshalb sagt man, das Gott nicht gewollt habe, dass der eine ohne den anderen sei/ auskommen solle.
Nam quae alteri desunt, plerumque sunt alteri.
Nämlich was dem einen fehlt, besitzt meist der andere.
quae = ea, quae = die Dinge, die = das, was
c) quae = ea, quae = die Dinge, die = das, was
Ich weiß, was du mir damit sagen möchtest. Aber eine reine Frage..
Was meinst du mit quae ?=? ea, quae
Was meinst du mit „=“? meinst du das es dasselbe ist?
c) quae steht oft für ea,quae. Das demonstrative EA fällt oft weg.
Man darf nicht zu sehr an den Bedeutungen eines Wörterbuches kleben bleiben.
Je nach Kontext passen andere, inhaltlich gleichwertige oft besser.
Im Zweifel immer den Georges konsultieren.
Re: Teil 2 der Übersetzung
Klaus am 5.12.15 um 17:19 Uhr, überarbeitet am 5.12.15 um 18:03 Uhr (Zitieren)
a) ohne jemanden/ etwas sein= entbehren. Man kann beide Versionen benutzen.
b) nötig= notwendig
c) Das Wort „quae“ ist hier der Nominativ Plural, Neutrum von qui, quae,quod
indicans hat dich durch seine gut gemeinte Erklärung wohl verwirrt.
Im Deutschen benutzt man hier den Singular „ Was dem einem fehlt“
In Latein benutzt man den Plural = was= alles was= all die Dinge, die einem fehlen.
Ich kann dir das schriftlich auch nicht besser erklären. Frag nochmal deinen Lehrer.
Ich hab dich- wie ich mir denken kann- noch mehr verwirrt.
P.S. Jetzt seh ich, dass indicans gleichzeitig unterrichtet hat. Ich hoffe, du hast was gelernt.
@indicans: Ich denke, das Wörterbuch von Georges bringt die Schüler ganz um den Verstand.
Es dürfte die meisten überfordern, aber es liefert halt Bedeutungen, die oft viel besser passen als die aus den Schulbüchern.
Leider wird im Lateinunterricht oft so künstlich übersetzt, dass einem die Freude an der dt. Sprache vergehen kann.
Aufgrund solcher Übersetzungen sagte mal ein Schüler zu mir: Ich kann mir kaum vorstellen, dass die Römer wirklich so gesprochen haben. LOL
Willy Brand würde hier vllt. sagen: Mehr Freiheit auch beim Übersetzen wagen.
Aber das setzt hohe Sprachkompetenz in der Muttersprache voraus, die vielen Schülern immer mehr abzugehen scheint.
Dabei könnte gerade etwas freieres Übersetzen,wenn der Sinn klar ist, Leben und Freude in die Bude bringen. :)
Danke indicans und Klaus für eure gute und gelungene Hilfe :D
b)
Ich meine:
Mann übersetzt ja, opus +esse mit es ist nötig...In diesem Staz kommt aber das Wort „ES “ nicht vor...
Weil die Sorge um das Haus genauso notwendig ist wie Kühnheit, hat Gott der Frau
keine geringere Fähigkeit zugeteilt als dem Mann.