Salve.
Ich würde mich über eine Korrektur dieser Übersetzung freuen.
Natura mulieris idonea esse traditur ad domestica negotia, natura viri ad munera publica.
Es wird überliefert, dass die Natur der Frau zur Hausarbeiten geeignet ist, die Natur des Mannes für/zur die öffentlichen Ämter.
Itaque deus viro tribuit potestatem patiendi aestum et frigus et omnes labores pacis et belli.
Deshalb teilt der Gott den Mann die duldende Macht sowohl die Kälte als auch alle Anstrengungen und Frieden und Kriege zu.
Mulieri autem hanc potestatem non dedit.
Die Frauen aber gaben diese Macht nicht.
Itaque ei omnia negotia domestica tradidit.
Deshalb haben diese alle Hausarbeiten übergeben.
Et quod deus mulierem custodem domus destinavit, timidiorem eam fecit quam virum: Nam timor animum ad custodiam domus paratiorem facere dicitur.
Und da der Gott die Mutter als Wächter des Hauses bestimmt hat, macht sie diese Angst wie der Mann: Nämlich die Angst der Geister wird von der vorbereitenden Wache des Haus genannt zu machen. Der zweite Teil ist nicht so schön....
Itaque deus viro tribuit potestatem patiendi aestum et frigus et omnes labores pacis et belli.
Deshalb teilte/gab der Gott dem Mann die Fähigkeit zu, Hitze, die Kälte und alle Anstrengungen des Krieges und Friedens zu ertragen.
Mulieri autem hanc potestatem non dedit.
Der Frau aber gab er diese Fähigkeit nicht.
Itaque ei omnia negotia domestica tradidit.
Deshalb übertrug er ihr alle (möglichen) Hausarbeiten/ häuslichen Angelegenheiten.
Et quod deus mulierem custodem domus destinavit, timidiorem eam fecit quam virum: Nam timor animum ad custodiam domus paratiorem facere dicitur.
Und da Gott die Frau zur Wächterin des Hauses bestimmte, machte/schuf er sie ängstlicher als den Mann: Denn die Angst macht die Seele angeblich entschlossener zur Bewachung des Hauses./ Denn man sagt, dass die Angst ...
Re: Teil 1 der Übersetzung
Klaus am 4.12.15 um 11:56 Uhr, überarbeitet am 4.12.15 um 11:58 Uhr (Zitieren)
Danke interrumpens für die Hilfe, freut mich sehr.
@Klaus ich meinte eigentlich den zweiten Teil des letzten Satzes...
Ich habe noch eine Fragen zum Text.
Kann der erste Satz genauso übersetzt werden wie ich das gemacht habe.
Was ist besser: die Präpostion ad mit „für oder zur“ zu übersetzen?
„zur Hausarbeiten“, das geht garnicht. Im Singular könnte man sagen „zur= zu der Hausarbeit“. Hier steht aber der Plural, da sagt man besser „für Hausarbeiten“ , ebenso „für die öffentlichen Ämter“
Ich danke dir sehr indicans :)
Die allerletzte Frage:
Es geht um den zweiten Satz:
et et heisst doch sowohl als auch... wieso darf man das nicht übersetzen?
Ich habe noch einige Fragen, die das Übersetzen für mich vereinfachen sollten...
Das sollte eigentlich kiene Frage sein :) aber egal trotzdem Danke ich Dir
Man überliefert, dass H. blind gewesen sei.
Von Homer wird überliefert, dass er blind gewesen sei/ er sei blind gewesen.
Laut Überlieferung war H. blind .
H. war - so überliefert man- blind.
Berichten zufolge war H. blind.