ich setze meine Übersetzung mit Proserpina fort und würde mich über eine Korrektur freuen:
(Ich habe das Historische Präsens mit Präteritum übersetzt; hoffe es IST Historisches Präsens...)
Pluton petit ab Iove Proserpinam filiam eius et Cereris in coniugium daret.
Pluton bat Jupiter, dass er Proserpina, seine und Ceres Tochter, heiraten dürfe.
Iovis negavit Cererem passuram, ut filia sua in Tartaro tenebricoso sit, sed iubet eum rapere eam flores legentem in monte Aetna, qui est in Sicilia.
Jupiter sagte, dass Ceres sich nicht »öffnen« werde ??? /erlauben werde, dass ihre Tochter im finsteren Tartarus sei, aber er befahl, dass er Proserpina, die gerade auf dem Ätna auf Sizilien Blumen plückte, entführe.
In quo Proserpina dum flores cum Venere et Diana et Minerva legit, Pluton quadrigis venit et eam rapuit;
Daraufhin kam Pluton mit einem Streitwagengespann mit vier Pferden / seinem Viergespänner und entführte Proserpina, während sie zusammen mit Venus, Diana und Minerva Blumen pflückte,
quod postea Ceres ab Iove impetravit, ut dimidia parte anni apud se, dimidia apud Plutonem esset.
Ceres setzte später bei Jupiter durch, dass Proserpina während der einen Hälfte des Jahres bei ihr, und während der anderen Hälfte des Jahres bei Pluton sein würde / sein sollte.
In quo Proserpina dum flores cum Venere et Diana et Minerva legit, Pluton quadrigis venit et eam rapuit;
Also so:
Während Proserpina zusammen mit Venus, Diana und Minerva auf dem Ätna Blumen pflückte, kam Pluton mit einem Streitwagengespann mit vier Pferden und entführte sie.
@indicans: Was ist das für ein „quod“, rel. Satzanschluss kann es ja nicht sein, da es sich nicht auf den vorhergehenden Satz bezieht. Alexander hat es unübersetzt gelassen, was sicher richtig ist.
ES ist wieder so ein seltsames quod wie neulich schon mal. In einem Kommentar wurde es mit einer völlig ungewöhnlichen Bedeutung angegeben, an die ich mich nicht mehr erinnere.