Latein Wörterbuch - Forum
Proserpina — 4719 Aufrufe
alexander am 8.12.15 um 12:16 Uhr (Zitieren) II
Hallo miteinander,

ich setze meine Übersetzung mit Proserpina fort und würde mich über eine Korrektur freuen:
(Ich habe das Historische Präsens mit Präteritum übersetzt; hoffe es IST Historisches Präsens...)

Pluton petit ab Iove Proserpinam filiam eius et Cereris in coniugium daret.

Pluton bat Jupiter, dass er Proserpina, seine und Ceres Tochter, heiraten dürfe.


Iovis negavit Cererem passuram, ut filia sua in Tartaro tenebricoso sit, sed iubet eum rapere eam flores legentem in monte Aetna, qui est in Sicilia.

Jupiter sagte, dass Ceres sich nicht »öffnen« werde ??? /erlauben werde, dass ihre Tochter im finsteren Tartarus sei, aber er befahl, dass er Proserpina, die gerade auf dem Ätna auf Sizilien Blumen plückte, entführe.


In quo Proserpina dum flores cum Venere et Diana et Minerva legit, Pluton quadrigis venit et eam rapuit;

Daraufhin kam Pluton mit einem Streitwagengespann mit vier Pferden / seinem Viergespänner und entführte Proserpina, während sie zusammen mit Venus, Diana und Minerva Blumen pflückte,


quod postea Ceres ab Iove impetravit, ut dimidia parte anni apud se, dimidia apud Plutonem esset.

Ceres setzte später bei Jupiter durch, dass Proserpina während der einen Hälfte des Jahres bei ihr, und während der anderen Hälfte des Jahres bei Pluton sein würde / sein sollte.
Re: Proserpina
indicans am 8.12.15 um 12:30 Uhr (Zitieren)
passuram: von pati (zulassen,dulden)

qui in Sicilia est = der sich auf Sizilien befindet

in quo = auf ihm (relat. Satzanschluss) während Pros. auf ihm/diesem
Re: Proserpina
alexander am 8.12.15 um 12:55 Uhr (Zitieren)
... Danke.

in quo = auf ihm (relat. Satzanschluss) während Pros. auf ihm/diesem


In quo Proserpina dum flores cum Venere et Diana et Minerva legit, Pluton quadrigis venit et eam rapuit;

Also so:

Während Proserpina zusammen mit Venus, Diana und Minerva auf dem Ätna Blumen pflückte, kam Pluton mit einem Streitwagengespann mit vier Pferden und entführte sie.
Re: Proserpina
Klaus am 8.12.15 um 18:21 Uhr (Zitieren) I
Zitat von alexander am 8.12.15, 12:16quod postea Ceres ab Iove impetravit


@indicans: Was ist das für ein „quod“, rel. Satzanschluss kann es ja nicht sein, da es sich nicht auf den vorhergehenden Satz bezieht. Alexander hat es unübersetzt gelassen, was sicher richtig ist.
Re: Proserpina
indicans am 8.12.15 um 18:32 Uhr (Zitieren)
ES ist wieder so ein seltsames quod wie neulich schon mal. In einem Kommentar wurde es mit einer völlig ungewöhnlichen Bedeutung angegeben, an die ich mich nicht mehr erinnere.
Re: Proserpina
Klaus am 8.12.15 um 18:45 Uhr (Zitieren)
Im Navigium finde ich unter Adverb:
III.(und) deshalb, (und) darum (relativ. Anschl. / Anf. e. neuen Satzes)

quod te oro, ne - deshalb bitte ich dich darum, nicht ...

Das könnte doch auch hier passen?
Re: Proserpina
indicans am 8.12.15 um 18:51 Uhr (Zitieren)
Re: Proserpina
alexander am 8.12.15 um 19:24 Uhr (Zitieren)
... vielen Dank für die »quod«-Erläuterung; ich hatte es bei der Übersetzung einfach verdrängt....
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Bearbeiten
Zum Bearbeiten des Eintrags muss unterhalb der Nutzername wieder mit dem richtigem Kennwort versehen sein, als auch Betreff- und Nachrichtfeld ausgefüllt sein. Abbrechen

Im Navigium finde ich unter Adverb:
III.(und) deshalb, (und) darum (relativ. Anschl. / Anf. e. neuen Satzes)

quod te oro, ne - deshalb bitte ich dich darum, nicht ...

Das könnte doch auch hier passen?
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.