Latein Wörterbuch - Forum
satz — 956 Aufrufe
neuling am 9.12.15 um 2:52 Uhr (Zitieren)
HOC SIGNUM VINCIT - HOC SIGNUM VENCIT

welches ist korrekt? das ist das motto einer mexikanischen stadt (zeichen = das kreuz). die stadt heißt zapopan, falls jmd nachschauen will. in wikipedia steht bei der beschreibung (auf spanisch) „vincit“, auf dem bild des wappens steht „vencit“. das ist doch einem römischen kaiser im traum erschienen? welche form ist korrekt, oder gehen beide? frage nur aus neugier.
Re: satz
indicans am 9.12.15 um 7:02 Uhr (Zitieren)
HOC SIGNUM VINCIT
Re: satz
Klaus am 9.12.15 um 7:15 Uhr (Zitieren)
https://de.wikipedia.org/wiki/Municipio_Zapopan#/media/File:Escudo_de_Zapopan.svg

Du hast richtig beobachtet. Richtig ist: HOC SIGNUM VINCIT= Dieses Zeichen siegt

Mir ist nicht verständlich, warum der Fehler auf dem Wappen nicht ausgebessert wurde.

Haiser Konstantin erschien dieser Satz im Traum: IN HOC SIGNO VINCES
https://de.wikipedia.org/wiki/In_hoc_signo_vinces
Re: satz
ONDIT am 9.12.15 um 8:40 Uhr (Zitieren)
Descripción

La descripción original del escudo zapopano es la siguiente:1

Presentaba la forma del escudo español semicircular o de medio punto, y está ceñido por una bordura azul. Contiene, en campaña de sinople (verde) y campo de oro, un árbol fustado también de sinople y frutado con siete chirimoyas o zapotes de oro; a su tronco reclinada un asta de lanza con bandera de gules y detrás, un perro en salto contornado de plata; en lugar de honor una cruz sencilla de gules, acompañada de una divisa semicircular de plata con el mote de sinople: HOC SIGNUM VINCIT (Este Signo Vence).

Su timbre es una corona ducal de sinople con fondo de gules y tres esmeraldas naturales. Asimismo grandes hojas de acanto de sinople, discurren verticalmente desde el timbre por ambos flancos curvándose hacia el centro rematando en forma lancetada.
Dentro de tales soportes asoman tres puntas de lanza lisadas de gules, en correspondencia del cantón diestro, del centro y del cantón siniestro del Jefe; y bajo la barba también asoma el extremo inferior de una lanza de plata, ribeteada de gules en forma de aguja.

Sin embargo, con el paso del tiempo varios elementos, entre ellos, la corona y las hojas de acanto, modificaron su color, lo anterior se debe a que el gobierno municipal ha implementado algunas adecuaciones al diseño original del escudo con el fin de actualizar su emblema institucional.2
Historia y significado
Escudo de armas de Zapopan usado actualmente, nótese las diferencias con los colores de la corona y hojas de acanto de la descripción original.

En 8 de diciembre de 1941 con motivo de los cuatrocientos años de la fundación de la villa de Zapopan,1 el Presbítero José Trinidad Laris diseñó el escudo del municipio de Zapopan, la aprobación de este escudo data de este mismo año.2

El significado de los esmaltes y figuras definen al escudo zapopano en todos sus rasgos.

Zapopan está representado por el árbol de zapotes que alude al jeroglífico náhuatl del que se deriva el significado de su nombre y que se forma por los vocablos Tzapotl=zapote y pan=sobre, y se representa por tzápotl=zapote y pantli=bandera, traducido como “lugar entre zapotes”, “lugar de zapotes” o “en el zapotal”.

La bandera (o pantli), la cruz y la divisa latina Hoc signum vencit (Este signo vence) significan que en Zapopan el cristianismo está presente desde la fundación española, en 1541, misión que le fue encomendada a Fray Antonio de Segovia.

La doctrina cristiana es profesada por los oriundos de este municipio con toda fidelidad (perro contorneado de plateado), nobleza y constancia (oro), integridad y firmeza (plata), justicia y verdad (azur o azul), amistad y servicio (sinople o verde), fortaleza y victoria (gules o rojo); bajo la protección de la Virgen María, que es su timbre (corona), su Fe, Luz y Consuelo en las vicisitudes (hojas de acanto).2
Wikipedia
Re: satz
Klaus am 9.12.15 um 9:00 Uhr (Zitieren)
@ONDIT: Ich bin des Spanischen leider nicht mächtig. Geht aus dem Text eine Erklärung für „vencit“ hervor, oder ist das Wort „verspanischt“?
Re: satz
Pep Custodulus am 9.12.15 um 9:20 Uhr (Zitieren)
@Klausum:

Res „venit et mihi Hispanica ante“. :))
Re: satz
Pep Custodulus am 9.12.15 um 9:20 Uhr (Zitieren)
@Klausum:

Res „venit et mihi Hispanica ante“. :))
Re: satz
Klaus am 9.12.15 um 9:37 Uhr (Zitieren)
@Pep Custodulus: Exspectemus peritum linguae Hispanicae, qui et tu non esse videris!
Re: satz
neuling am 10.12.15 um 3:17 Uhr (Zitieren)
danke ONDIT, hatte nur bis „HOC SIGNUM VINCIT (Este Signo Vence).“ gelesen.

@Klaus, nein, die erklärung geht nicht aus dem spanischen text hervor:
„La bandera (o pantli), la cruz y la divisa latina Hoc signum vencit (Este signo vence) significan que en Zapopan el cristianismo está presente desde la fundación española, en 1541, misión que le fue encomendada a Fray Antonio de Segovia.“

„Die Flagge (oder pantli [nahuatl, “flagge„ in der sprache der azteken]), das Kreuz und die lateinische devise Hoc signucm vencit (dieses zeichen gewinnt) heißen, dass in Zapopan das Christentum seit der spanischen Gründung 1541 präsent ist, eine Mission die Fray Antonio de Segovia aufgetragen wurde.“

die einzige möglichkeit wäre aus „devisa latina“ eine „lateinamerikanische devise“ zu machen. in lateinamerika spricht man nur spanisch und portugiesisch, wo aus dem lateinischen „vincere“ in beiden sprachen (sowohl spanisch als auch portugiesisch) zu „vencer“ wurde. also „lateinamerikanisierte/hispanisierte“ devise.

damit das stimmt müsste es aber korrekterweise „devisa latinoamericana“ heißen.

vielleicht ist die grafik einfach nur falsch, weil damals hatte latein für die spanier einen sehr sehr hohen stellenwert. die waren des lateinischen mächtig (besonders die missionare etc.).

danke für eure antworten
Re: satz
neuling am 10.12.15 um 3:19 Uhr (Zitieren)
*„bedeuten“ statt „heißen“ in meinem übersetzten text

significar = bedeuten (kann auch mit „heißen“ übersetzt werden, aber nicht im obigen text)

gruß
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Bearbeiten
Zum Bearbeiten des Eintrags muss unterhalb der Nutzername wieder mit dem richtigem Kennwort versehen sein, als auch Betreff- und Nachrichtfeld ausgefüllt sein. Abbrechen

@Pep Custodulus: Exspectemus peritum linguae Hispanicae, qui et tu non esse videris!
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.