Latein Wörterbuch - Forum
Proserpina — 2094 Aufrufe
alexander am 9.12.15 um 11:14 Uhr (Zitieren)
Hallo zusammen,

es geht mit der Übersetzung von »Proserpina« weiter – mit der Bitte um Korrektur:

Cum Ceres Proserpinam filiam suam quaereret, devenit ad Eleusinum regem, cuius uxor Cothonea puerum Triptolemum pepererat, seque nutricem lactantem simulavit.
Während Ceres nach ihrer Tochter Proserpinam suchte, kam sie ins Königreich des Eleusis, dessen Ehefrau Cothonea den Knaben Triptolemos geboren hatte, und sie täuschte ihn, indem sich sich als Amme ausgab.


Hanc regina libens nutricem filio suo recepit.
Die Königin empfing sie gern als Amme für ihren Sohn.


Ceres cum vellet alumnum suum immortalem reddere, interdiu lacte divino alebat, noctu clam in igne obruebat.
Ceres ernährte ihren Zögling am Tage mit göttlicher Milch, weil sie ihn zu einem Gott machen wollte, und nachts überschüttete sie ihn heimlich mit Feuer.


Itaque praeterquam solebant mortales crescebat;
Deshalb wuchs er »anders«??? auf, als es die Menschen gewohnt waren.


et sic fieri cum mirarentur parentes, eam observaverunt.
und während es so geschah, wunderten sich die Eltern, die Ceres beobachteten.


Cum Ceres eum vellet in ignem mittere, pater expavit.
Als Ceres ihn ins Feuer werfen wollte, erschrak der Vater.


Illa irata Eleusinum exanimavit, at Triptolemo alumno suo aeternum beneficium tribuit.
Zornentbrannt tötete sie / jene Eleusis, aber ihrem Zögling Triptolemos zollte sie ewig Beistand?? / gewährte sie ewig Gnade.


Nam fruges propagatum currum draconibus iunctum tradidit, quibus vehens orbem terrarum frugibus obsevit.

das propagatum verstehe ich nicht...

Er lieferte die Feldfürchte mit einem Wagen aus, vor den Drachen gespannt wurden, mit dem er über die Erde fahrend Früchte säte….???


Postquam domum rediit, Celeus eum pro benefacto interfici iussit.
Nachdem er nach Hause zurückgekehrt war, befahl Celeus, dass er für den Beistand / die Gnade / die Wohltat getötet werde.


Sed re cognita iussu Cereris Triptolemo regnum dedit, quod ex patris nomine Eleusinum nominavit, Cererique sacrum instituit, quae Thesmophoria Graece dicuntur.
Aber nachdem er die Sache erkannt hatte, gab er auf Befehl von Ceres Triptolemos das Königreich, das er nach dem Namen des Vaters »Eleusis« nannte, und für Ceres errichtete er ein Heiligtum, das in Griechenland »Thesmophoria« genannt wird.
Re: Proserpina
alexander am 9.12.15 um 11:33 Uhr (Zitieren)
ich habe die Übersetzung mit einem falschen Titel veröffentlicht; und ihn mit dem richtigen Titel noch einmal veröffentlicht: TRIPTOLEMUS
Re: Proserpina
indicans am 9.12.15 um 11:57 Uhr (Zitieren)
Cum Ceres Proserpinam filiam suam quaereret, devenit ad Eleusinum regem, cuius uxor Cothonea puerum Triptolemum pepererat, seque nutricem lactantem simulavit.
Während Ceres nach ihrer Tochter Proserpinam suchte, kam zum König Eleusinus, dessen Ehefrau Cothonea den Knaben Triptolemos geboren hatte, und sie täuschte vor, eine Amme zu sein.



Ceres cum vellet alumnum suum immortalem reddere, interdiu lacte divino alebat, noctu clam in igne obruebat.
Ceres ernährte ihren Zögling am Tage mit göttlicher Milch, weil sie ihn unsterblich machen wollte, und nachts bedeckte/versteckte sie ihn heimlich im Feuer.


Itaque praeterquam solebant mortales crescebat;
Deshalb wuchs er anders auf, als es die Menschen gewohnt waren.


et sic fieri cum mirarentur parentes, eam observaverunt.
und weil die Eltern sich wunderten , dass es so geschah, beobachteten sie sie.


Illa irata Eleusinum exanimavit, at Triptolemo alumno suo aeternum beneficium tribuit.
Zornentbrannt tötete sie / jene Eleusis, aber ihrem Zögling Triptolemos teilte sie/ erwies sie eine ewige Wohltat zu.


Nam fruges propagatum currum draconibus iunctum tradidit, quibus vehens orbem terrarum frugibus obsevit.

propagatum (Supin)

Denn sie übergab (ihm) einen mit Drachen verbundenen Wagen, auf dem er fuhr und die Erde mit Früchten zu besäte, um die Früchte fortzupflanzen/ zu verbreiten
.

Postquam domum rediit, Celeus eum pro benefacto interfici iussit.
Nachdem er nach Hause zurückgekehrt war, befahl Celeus, dass er für die Wohltat getötet werde.


Sed re cognita iussu Cereris Triptolemo regnum dedit, quod ex patris nomine Eleusinum nominavit, Cererique sacrum instituit, quae Thesmophoria Graece dicuntur.
Aber nachdem er die Sache erkannt hatte, gab er auf Befehl von Ceres Triptolemos das Königreich, das er nach dem Namen des Vaters »Eleusis« nannte, und für Ceres errichtete er ein Heiligtum, das in Griechenland »Thesmophoria« genannt wird.
Re: Proserpina
Klaus am 9.12.15 um 12:08 Uhr (Zitieren)
Gut, dass ich nochmal nachgeschaut habe, ob indicans der Schnelle nicht schon zugeschlagen hat, sonst wäre meine Arbeit wieder „pro catta“gewesen.
c.f.
https://de.wikipedia.org/wiki/Mysterien_von_Eleusis
Re: Proserpina
Klaus am 9.12.15 um 12:18 Uhr, überarbeitet am 9.12.15 um 12:18 Uhr (Zitieren)

An dem praeterquam wäre ich auch gestrauchelt:
http://www.zeno.org/Georges-1913/A/praeterquam?hl=praeterquam

Der Georges hilft hier auch nicht recht.
Re: Proserpina
catta fame laborans am 9.12.15 um 12:24 Uhr (Zitieren)
sonst wäre meine Arbeit wieder „pro catta“gewesen.


Cattis quoque cibo opus est. :)
Re: Proserpina
alexander am 9.12.15 um 12:35 Uhr (Zitieren)
vielen Dank...

Doch noch eine Frage zum propagatum.
Auf die (weiblichen) Früchte »fuges« kann es sich ja nicht beziehen, aber worauf dann?
Re: Proserpina
Klaus am 9.12.15 um 12:36 Uhr, überarbeitet am 9.12.15 um 12:42 Uhr (Zitieren)
Mein Vorschlag:
Nam fruges propagatum currum draconibus iunctum tradidit, quibus vehens orbem terrarum frugibus obsevit.
Denn, um die Früchte zu verbreiten, übergab sie einen Wagen, der mit Drachen verbunden war, mit denen er fuhr, um die Erde mit Früchten zu bepflanzen.

@alexander: Schau mal in dein Grammatikbuch unter dem Kapitel: Supinum! Das hast du sicher noch nicht gelernt.
Re: Proserpina
alexander am 9.12.15 um 12:42 Uhr (Zitieren)
aha – Danke – das klingt ein bisschen nach Gerundium (was es nicht ist), oder?
Ich muss gestehen, dass ich nicht weiss, was es mit einem »Supin« genau auf sich hat...
Mal gucken.
Re: Proserpina
Klaus am 9.12.15 um 12:57 Uhr (Zitieren)
....Graece dicuntur= das man auf Griechisch T. nennt.
Re: Proserpina
indicans am 9.12.15 um 13:24 Uhr (Zitieren)
um die Erde mit Früchten zu bepflanzen.


Man sollte nie einen übergeordneten Satz zu einem untergeordneten machen.
Inhaltlich freilich spielt das hier keine Rolle.

obsevit ist Indikativ, damit scheidet ein finaler Relativsatz aus.
Re: Proserpina
Klaus am 9.12.15 um 20:13 Uhr, überarbeitet am 9.12.15 um 20:17 Uhr (Zitieren)
Zitat von indicans am 9.12.15, 11:57Denn sie übergab (ihm) einen mit Drachen verbundenen Wagen, auf dem er fuhr und die Erde mit Früchten zu besäte, um die Früchte fortzupflanzen/ zu verbreiten


Zitat von indicans am 9.12.15, 13:24obsevit ist Indikativ, damit scheidet ein finaler Relativsatz aus

@indicans:
Sententiam a te suscepi, ne nimis ad crus tuum mingerem.
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Bearbeiten
Zum Bearbeiten des Eintrags muss unterhalb der Nutzername wieder mit dem richtigem Kennwort versehen sein, als auch Betreff- und Nachrichtfeld ausgefüllt sein. Abbrechen

....Graece dicuntur= das man auf Griechisch T. nennt.
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.