es geht mit der Übersetzung von »Proserpina« weiter – mit der Bitte um Korrektur:
Cum Ceres Proserpinam filiam suam quaereret, devenit ad Eleusinum regem, cuius uxor Cothonea puerum Triptolemum pepererat, seque nutricem lactantem simulavit.
Während Ceres nach ihrer Tochter Proserpinam suchte, kam sie ins Königreich des Eleusis, dessen Ehefrau Cothonea den Knaben Triptolemos geboren hatte, und sie täuschte ihn, indem sich sich als Amme ausgab.
Hanc regina libens nutricem filio suo recepit.
Die Königin empfing sie gern als Amme für ihren Sohn.
Ceres cum vellet alumnum suum immortalem reddere, interdiu lacte divino alebat, noctu clam in igne obruebat.
Ceres ernährte ihren Zögling am Tage mit göttlicher Milch, weil sie ihn zu einem Gott machen wollte, und nachts überschüttete sie ihn heimlich mit Feuer.
Itaque praeterquam solebant mortales crescebat;
Deshalb wuchs er »anders«??? auf, als es die Menschen gewohnt waren.
et sic fieri cum mirarentur parentes, eam observaverunt.
und während es so geschah, wunderten sich die Eltern, die Ceres beobachteten.
Cum Ceres eum vellet in ignem mittere, pater expavit.
Als Ceres ihn ins Feuer werfen wollte, erschrak der Vater.
Illa irata Eleusinum exanimavit, at Triptolemo alumno suo aeternum beneficium tribuit.
Zornentbrannt tötete sie / jene Eleusis, aber ihrem Zögling Triptolemos zollte sie ewig Beistand?? / gewährte sie ewig Gnade.
Nam fruges propagatum currum draconibus iunctum tradidit, quibus vehens orbem terrarum frugibus obsevit.
das propagatum verstehe ich nicht...
Er lieferte die Feldfürchte mit einem Wagen aus, vor den Drachen gespannt wurden, mit dem er über die Erde fahrend Früchte säte….???
Postquam domum rediit, Celeus eum pro benefacto interfici iussit.
Nachdem er nach Hause zurückgekehrt war, befahl Celeus, dass er für den Beistand / die Gnade / die Wohltat getötet werde.
Sed re cognita iussu Cereris Triptolemo regnum dedit, quod ex patris nomine Eleusinum nominavit, Cererique sacrum instituit, quae Thesmophoria Graece dicuntur.
Aber nachdem er die Sache erkannt hatte, gab er auf Befehl von Ceres Triptolemos das Königreich, das er nach dem Namen des Vaters »Eleusis« nannte, und für Ceres errichtete er ein Heiligtum, das in Griechenland »Thesmophoria« genannt wird.
Cum Ceres Proserpinam filiam suam quaereret, devenit ad Eleusinum regem, cuius uxor Cothonea puerum Triptolemum pepererat, seque nutricem lactantem simulavit.
Während Ceres nach ihrer Tochter Proserpinam suchte, kam zum König Eleusinus, dessen Ehefrau Cothonea den Knaben Triptolemos geboren hatte, und sie täuschte vor, eine Amme zu sein.
Ceres cum vellet alumnum suum immortalem reddere, interdiu lacte divino alebat, noctu clam in igne obruebat.
Ceres ernährte ihren Zögling am Tage mit göttlicher Milch, weil sie ihn unsterblich machen wollte, und nachts bedeckte/versteckte sie ihn heimlich im Feuer.
Itaque praeterquam solebant mortales crescebat;
Deshalb wuchs er anders auf, als es die Menschen gewohnt waren.
et sic fieri cum mirarentur parentes, eam observaverunt.
und weil die Eltern sich wunderten , dass es so geschah, beobachteten sie sie.
Illa irata Eleusinum exanimavit, at Triptolemo alumno suo aeternum beneficium tribuit.
Zornentbrannt tötete sie / jene Eleusis, aber ihrem Zögling Triptolemos teilte sie/ erwies sie eine ewige Wohltat zu.
Nam fruges propagatum currum draconibus iunctum tradidit, quibus vehens orbem terrarum frugibus obsevit.
propagatum (Supin)
Denn sie übergab (ihm) einen mit Drachen verbundenen Wagen, auf dem er fuhr und die Erde mit Früchten zu besäte, um die Früchte fortzupflanzen/ zu verbreiten
.
Postquam domum rediit, Celeus eum pro benefacto interfici iussit.
Nachdem er nach Hause zurückgekehrt war, befahl Celeus, dass er für die Wohltat getötet werde.
Sed re cognita iussu Cereris Triptolemo regnum dedit, quod ex patris nomine Eleusinum nominavit, Cererique sacrum instituit, quae Thesmophoria Graece dicuntur.
Aber nachdem er die Sache erkannt hatte, gab er auf Befehl von Ceres Triptolemos das Königreich, das er nach dem Namen des Vaters »Eleusis« nannte, und für Ceres errichtete er ein Heiligtum, das in Griechenland »Thesmophoria« genannt wird.
Doch noch eine Frage zum propagatum.
Auf die (weiblichen) Früchte »fuges« kann es sich ja nicht beziehen, aber worauf dann?
Re: Proserpina
Klaus am 9.12.15 um 12:36 Uhr, überarbeitet am 9.12.15 um 12:42 Uhr (Zitieren)
Mein Vorschlag:
Nam fruges propagatum currum draconibus iunctum tradidit, quibus vehens orbem terrarum frugibus obsevit.
Denn, um die Früchte zu verbreiten, übergab sie einen Wagen, der mit Drachen verbunden war, mit denen er fuhr, um die Erde mit Früchten zu bepflanzen.
@alexander: Schau mal in dein Grammatikbuch unter dem Kapitel: Supinum! Das hast du sicher noch nicht gelernt.
aha – Danke – das klingt ein bisschen nach Gerundium (was es nicht ist), oder?
Ich muss gestehen, dass ich nicht weiss, was es mit einem »Supin« genau auf sich hat...
Mal gucken.