könntet ihr bitte wieder einen Blick auf diese Übersetzung werfen?
Danke.
Python Terrae filius draco ingens.
Phyton, der Sohn der Terra <war> ein riesiger Drache.
Hic ante Apollinem ex oraculo in monte Parnasso responsa dare solitus erat.
Er war es gewohnt, vor Apollo aus dem Orakel auf dem Berg Parnass Antworten zu geben.
Huic ex Latonae partu interitus erat fato futurus.
- Von Latonas Kind war ihm der Untergang als Schicksal zukünftig???
- Ihm war durch Latonas Kind der Untergang als Schicksal bestimmt
Eo tempore Iovis cum Latona Poli filia concubuit;
Zu der Zeit schlief Jupiter mit Latona, der Tochter des Polux ??;
hoc cum Iuno resciit, facit, ut Latona ibi pareret, quo sol non accederet.
als Iuno dies erfuhr, machte sie, dass Latona das Kind dort zur Welt bringt, wohin die Sonne nicht herankommt / dringt / wo die Sonne nicht scheint / wo es dunkel ist.
Python ubi sensit Latonam ex Iove gravidam esse, persequi coepit, ut eam interficeret.
Sobald Python merkte, dass Latona schwanger war, begann sie <ihr> nachzufolgen, um sie zu töten.
At Latonam Iovis iussu ventus Aquilo sublatam ad Neptunum pertulit;
Aber auf Befehl von Jupiter wurde Latona durch Aquilos Wind?? in die Höhe gehoben und zu Neptun überbracht / gebracht;
ille eam tutatus est, sed ne rescinderet Iunonis factum, in insulam eam Ortygiam detulit, quam insulam fluctibus cooperuit.
jener schützte sie, aber um nicht Iunos Werk zu zerstören, brachte er sie auf die Insel Ortygia. Diese Insel überdeckte er mit Fluten / überflutete er.
Quod cum Python eam non invenisset, Parnassum redit.
Als Phython sie deshalb nicht gefunden hatte, kehrte sie nach Parnass zurück.
At Neptunus insulam Ortygiam in superiorem partem rettulit, quae postea insula Delus est appellata.
Aber Neptun brachte die Insel Ortygia wieder an die Oberfläche ?? zurück. Diese Insel wurde später Delus genannt.
Ibi Latona oleam tenens parit Apollinem et Dianam, quibus Vulcanus sagittas dedit donum.
Als Latona hier eine Olive (er)hielt ????, gebar sie Apollo und Diana, denen Vulcanus Pfeile als Geschenk übergab.
Post diem quartum quam essent nati, Apollo matris poenas exsecutus est;
Vier Tage nach ihrer Geburt, vollstreckte Apollo die Strafen der Mutter;
nam Parnassum venit et Pythonem sagittis interfecit (inde Pythius est dictus) ossaque eius in cortinam coniecit et in templo suo posuit, ludosque funebres ei fecit, qui ludi Pythia dicuntur.
er kam nämlich nach Parnass und tötete Python mit Pfeilen (weshalb er Pythius genannt wird). Er warf seine Knochen in einen Kessel / in ein Becken und stellte ihn in seinen Tempel.
Er »machte ihm tödliche Spiele«???, sie werden »Phythia Spiele« genannt.
Huic ex Latonae partu interitus erat fato futurus
Diesem war von Latonas Sohn durch das Schicksal der Untergang bestimmt.
Poli filia = Tochter des Polus
ex Iove gravidam esse= von Jupiter schwanger war
At Latonam Iovis iussu ventus Aquilo sublatam ad Neptunum pertulit;
Aber auf Befehl Juppiters brachte der Wind Aquilo, nachdem er Latona hochgehoben hatte, zu Neptun.
Oberfläche ?? Die Fragezeichen können weg!
oleam tenens = während sie sich an einem Olivenbaum festhielt
ludosque funebres ei fecit= er hielt für ihn Leichenspiele ab
Verben mit n am Anfang gibt es nicht viele und ein Präfix mit n gibt es gar nicht.
Eine vierfache Alliteration bleibt damit weiter wohl wonniges Wunschdenken. :))
Re: Phyton
Klaus am 15.12.15 um 20:05 Uhr, überarbeitet am 15.12.15 um 20:11 Uhr (Zitieren)
Nunc nonnulli nummuli nataverunt
Möge mir indicans das gekürzte Zitat vergeben!
natare: hier= wanken