Latein Wörterbuch - Forum
Übersetzung korrekt? — 1833 Aufrufe
Stefan am 30.12.15 um 15:48 Uhr (Zitieren)
Ich bräuchte etwas Hilfe bei der Übersetzung von zwei Sprüchen aus dem Deutschen ins Lateinische. Es sollen Zipfsprüche für zwei gute Freunde werden.

1. Spruch:
„in Freundschaft und Brüderlichkeit verbunden“
=> „amicitia fraternitateque iuncti“

2. Spruch:
„für das lehrende Vorbild, den ehrlichsten Rat und die brüderliche Freundschaft“
„pro exemplo docente, consilio honestissimo, amicitiaque fraternaque“

Ich habe ziemlich lange daran herumübersetzt. Daher würde mich interessieren ob die Sprüche erstens gramatikalisch und sprachlich korrekt sind und zweitens ob man das so im Lateinischen sagen kann.
Vielen Dank! LG Stefan
Re: Übersetzung korrekt?
indicans am 30.12.15 um 16:01 Uhr (Zitieren)
„pro exemplo docente, consilio honestissimo amicitiaque fraterna"

Wie ist FÜR genau zu verstehen ? Wie würde der ganze Satz lauten ?
Evtl. ist PRO nicht treffend und es müsste alles im Dativ stehen.
Re: Übersetzung korrekt?
Stefan am 30.12.15 um 18:13 Uhr (Zitieren)
Das FÜR ist im Sinn von „als Dank für“ zu verstehen.
Re: Übersetzung korrekt?
Klaus am 30.12.15 um 22:06 Uhr (Zitieren)
indicans gibt am Silvestertag seinen Segen! Du hattest nur das letzte „que“ zuviel.
Re: Übersetzung korrekt?
indicans am 31.12.15 um 12:50 Uhr (Zitieren)
Der Segen wird hiermit erteilt. :))
Re: Übersetzung korrekt?
Stefan am 1.1.16 um 19:12 Uhr (Zitieren)
Das -que bei fraternaque ist falsch? Ich dachte da bräuchte ich auch eine Übereinstimmung mit dem Hauptwort.
Re: Übersetzung korrekt?
Caligula am 1.1.16 um 19:37 Uhr (Zitieren)
„-que“ heißt „und“. Es steht hinter dem Wort, das angeschlossen wird. Statt „pro exemplo docente“ muss es „docenti“ heißen. Das Partizip ist attributiv.
Re: Übersetzung korrekt?
Stefan am 1.1.16 um 19:55 Uhr (Zitieren)
Vielen Dank!
Der Rest stimmt so?
Re: Übersetzung korrekt?
Caligula am 1.1.16 um 20:01 Uhr (Zitieren)
Jepp
Re: Übersetzung korrekt?
assinapians am 1.1.16 um 20:03 Uhr (Zitieren)
So wird mit Hilfe von „Stiefelchen“ endlich ein Schuh draus. :))
Re: Übersetzung korrekt?
Ailourofilos am 1.1.16 um 23:31 Uhr (Zitieren)
Zitat von Caligula am 1.1.16, 19:37„-que“ heißt „und“. Es steht hinter dem Wort, das angeschlossen wird. Statt „pro exemplo docente“ muss es „docenti“ heißen. Das Partizip ist attributiv.


docenti muss es heißen, wenn ausdrücklich eine dauernde Eigenschaft gemeint ist, sonst nicht auch docente.
Re: Übersetzung korrekt?
posthamans am 2.1.16 um 8:03 Uhr (Zitieren)
sonst nicht auch docente.


Warum sagst du NICHT ? Du meinst doch, dass sonst auch DOCENTE möglich ist.
Re: Übersetzung korrekt?
Caligula am 2.1.16 um 10:10 Uhr (Zitieren) I
Zitat von Ailourofilos am 1.1.16, 23:31docenti muss es heißen, wenn ausdrücklich eine dauernde Eigenschaft gemeint ist, sonst nicht auch docente.

Dieser etwas wirre Kommentar drückt letztlich denselben Sachverhalt aus, den ich mit dem Hinweis auf die attributive Verwendung des Partizips benannt habe. Um den Gegenstand noch einmal explizit darzustellen:

Es gibt für das PPA im Ablativ folgende Verwendungsweisen:

a) substantivisch
b) prädikativ als PC oder Abl. abs.
c) attributiv

Bei a) und b) nimmt man die Endung -e, bei c) die Endung -i.

Es handelt sich nur um eine tendenzielle Verteilung. In den Texten findest du Verstöße gegen diese Regel. Aber wenn wir vom Dt. ins Lat. übersetzen, halten wir uns besser daran.
Re: Übersetzung korrekt?
Ailourofilos am 2.1.16 um 11:24 Uhr (Zitieren)
Zitat von posthamans am 2.1.16, 8:03sonst nicht auch docente.

Warum sagst du NICHT ? Du meinst doch, dass sonst auch DOCENTE möglich ist.


Weil sich da zu später Stunde ein „nicht “eingeschlichen hat. Wirr ist daran deshalb noch nichts. Man findet in der Tat abweichende Verwendung fern von jeder Regel, und die sollte man dann auch in beide Richtungen nutzen, wenn wir uns bei der Originallektüre damit herumschlagen müssen. AUSGLEICHENDE GERECHTIGKEIT UND SO
Re: Übersetzung korrekt?
Mitleserin am 2.1.16 um 11:32 Uhr (Zitieren)
Wirr ist daran deshalb noch nichts.


Das meinst aber auch nur du.

„sonst nicht auch docente.“

Sorry, aber das ist schlichtweg blanker Unsinn.
Re: Übersetzung korrekt?
Ailourofilos am 2.1.16 um 11:37 Uhr (Zitieren)
Auf Mitleserins Meinung gibt hier ohnehin niemand etwas. Tag ist gerettet.
Re: Übersetzung korrekt?
Klaus am 2.1.16 um 11:39 Uhr (Zitieren)
Zitat von Caligula am 2.1.16, 10:10Es gibt für das PPA im Ablativ folgende Verwendungsweisen:

a) substantivisch
b) prädikativ als PC oder Abl. abs.
c) attributiv


Könnte mir bitte jemand jeweils einen lateinischen Beispielsatz schreiben, damit ich mir die Regel besser einprägen kann.
Re: Übersetzung korrekt?
Mitleserin am 2.1.16 um 11:49 Uhr (Zitieren)
Tag ist gerettet.


Auch noch stolz auf den eigenen Blödsinn ! Für wen hälst du dich eigentlich ?

Unsinn bleibt Unsinn. Offenbar gehörst du zu denen, die Fehler nicht zugeben können oder wollen. Etwas mehr Bescheidenheit würde dir nicht schaden.
Re: Übersetzung korrekt?
Ailourofilos am 2.1.16 um 11:53 Uhr (Zitieren)
Deine moralische „Empörung“ kannst Du dir woanders hinschieben. „Nicht zugeben können“ spricht ja schon dafür, dass Du keinen einfachen deutschen Satz korrekt aufnehmen kannst. Im Übrigen: hältst.
Re: Übersetzung korrekt?
Mitleserin am 2.1.16 um 12:10 Uhr (Zitieren)
keinen einfachen deutschen Satz korrekt aufnehmen


Mit einem Tonband oder wie ? LOL
Was ist denn das für ein seltsames Deutsch ? Einen Satz aufnehmen ...

Was soll an „die Fehler nicht zugeben können oder wollen.“ denn falsch sein ?
Der Alkohol zu Silvester scheint dich mehr Gehirnzellen gekostet zu haben, als du wahrhaben willst.
Re: Übersetzung korrekt?
Ailourofilos am 2.1.16 um 12:23 Uhr (Zitieren)
Ich trinke nicht. Aber mit dem erneuten Nichtverstehen meines Satzes beweist Du eben mein Gesagtes.
Re: Übersetzung korrekt?
Ailourofilos am 2.1.16 um 12:25 Uhr (Zitieren)
Re: Übersetzung korrekt?
Klaus am 2.1.16 um 12:38 Uhr (Zitieren)
....und was schreibt Stefan jetzt auf den Zipfel?
Re: Übersetzung korrekt?
posthamans am 2.1.16 um 12:45 Uhr (Zitieren)
Wenn ich geahnt hätte, was meine bescheidene Frage auslösen würde, hätte ich sie lieber nicht gestellt. Aber dieses NICHT klang einfach zu merkwürdig. ;)

Re: Übersetzung korrekt?
Ailourofilos am 2.1.16 um 12:45 Uhr (Zitieren)
Na, das, was er will. Und wenn es angefochten wird, kann er sich auf Belege stützen. E u i heute austauschbar, wuhuhuhuhuhu
Re: Übersetzung korrekt?
concludens am 2.1.16 um 13:50 Uhr (Zitieren)
§1: Ail... hat immer Recht.

§2: Sollte Ail... einmal nicht Recht haben, tritt sofort §1 in Kraft.

Re: Übersetzung korrekt?
Klaus am 2.1.16 um 14:14 Uhr (Zitieren)
Zitat von Ailourofilos am 2.1.16, 12:45. E u i


Was bedeuten die drei Buchstaben?
Re: Übersetzung korrekt?
filix am 2.1.16 um 14:20 Uhr (Zitieren)
....und was schreibt Stefan jetzt auf den Zipfel?


Besser nicht, was ihm vorgeschlagen bzw. abgesegnet wurde.
Ein ehrlicher Rat ist „consilium fidele“, „nicht “c. honestum".
Cf. „Ex quo sunt illa communia: non prohibere aqua profluente, pati ab igne ignem capere, si qui velit, consilium fidele deliberanti dare ... “ (Cic. de off. I, 52, 2ff.)
Re: Übersetzung korrekt?
indicans am 2.1.16 um 14:21 Uhr (Zitieren)
docentE u(nd) docenti
Re: Übersetzung korrekt?
Klaus am 2.1.16 um 16:49 Uhr (Zitieren)
Zitat von indicans am 2.1.16, 14:21docentE u(nd) docenti


Gut, das hab ich jetzt verstanden, stehe aber weiterhin im Regen. In allen Grammatiken finde ich den Abl. des PPA auf „e“ endend.
Re: Übersetzung korrekt?
Ailourofilos am 2.1.16 um 16:52 Uhr (Zitieren)
Zitat von Klaus am 2.1.16, 14:14Zitat von Ailourofilos am 2.1.16, 12:45. E u i

Was bedeuten die drei Buchstaben?


uuuuund*



Von Duden empfohlene Schreibung: recht haben
Alternative Schreibung: Recht haben
Worttrennung: recht ha|ben, Recht ha|ben

verdammt. Aber die Regeln stimmen. Gültige Ausnahmen sind nur durch filicis Beiträge zulässig.
Re: Übersetzung korrekt?
Klaus am 2.1.16 um 17:44 Uhr (Zitieren)
Ich hatte schon „E u i“ gegooget und kam hier drauf:

https://www.google.de/?gws_rd=ssl#q=eui
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Bearbeiten
Zum Bearbeiten des Eintrags muss unterhalb der Nutzername wieder mit dem richtigem Kennwort versehen sein, als auch Betreff- und Nachrichtfeld ausgefüllt sein. Abbrechen

Zitat von indicans am 2.1.16, 14:21docentE u(nd) docenti


Gut, das hab ich jetzt verstanden, stehe aber weiterhin im Regen. In allen Grammatiken finde ich den Abl. des PPA auf „e“ endend.
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.