2. Spruch:
„für das lehrende Vorbild, den ehrlichsten Rat und die brüderliche Freundschaft“
„pro exemplo docente, consilio honestissimo, amicitiaque fraternaque“
Ich habe ziemlich lange daran herumübersetzt. Daher würde mich interessieren ob die Sprüche erstens gramatikalisch und sprachlich korrekt sind und zweitens ob man das so im Lateinischen sagen kann.
Vielen Dank! LG Stefan
„-que“ heißt „und“. Es steht hinter dem Wort, das angeschlossen wird. Statt „pro exemplo docente“ muss es „docenti“ heißen. Das Partizip ist attributiv.
Dieser etwas wirre Kommentar drückt letztlich denselben Sachverhalt aus, den ich mit dem Hinweis auf die attributive Verwendung des Partizips benannt habe. Um den Gegenstand noch einmal explizit darzustellen:
Es gibt für das PPA im Ablativ folgende Verwendungsweisen:
a) substantivisch
b) prädikativ als PC oder Abl. abs.
c) attributiv
Bei a) und b) nimmt man die Endung -e, bei c) die Endung -i.
Es handelt sich nur um eine tendenzielle Verteilung. In den Texten findest du Verstöße gegen diese Regel. Aber wenn wir vom Dt. ins Lat. übersetzen, halten wir uns besser daran.
Weil sich da zu später Stunde ein „nicht “eingeschlichen hat. Wirr ist daran deshalb noch nichts. Man findet in der Tat abweichende Verwendung fern von jeder Regel, und die sollte man dann auch in beide Richtungen nutzen, wenn wir uns bei der Originallektüre damit herumschlagen müssen. AUSGLEICHENDE GERECHTIGKEIT UND SO
Deine moralische „Empörung“ kannst Du dir woanders hinschieben. „Nicht zugeben können“ spricht ja schon dafür, dass Du keinen einfachen deutschen Satz korrekt aufnehmen kannst. Im Übrigen: hältst.
Mit einem Tonband oder wie ? LOL
Was ist denn das für ein seltsames Deutsch ? Einen Satz aufnehmen ...
Was soll an „die Fehler nicht zugeben können oder wollen.“ denn falsch sein ?
Der Alkohol zu Silvester scheint dich mehr Gehirnzellen gekostet zu haben, als du wahrhaben willst.
Wenn ich geahnt hätte, was meine bescheidene Frage auslösen würde, hätte ich sie lieber nicht gestellt. Aber dieses NICHT klang einfach zu merkwürdig. ;)
Besser nicht, was ihm vorgeschlagen bzw. abgesegnet wurde.
Ein ehrlicher Rat ist „consilium fidele“, „nicht “c. honestum".
Cf. „Ex quo sunt illa communia: non prohibere aqua profluente, pati ab igne ignem capere, si qui velit, consilium fidele deliberanti dare ... “ (Cic. de off. I, 52, 2ff.)