Übersetzungsvorschlag zu ab urb. con. 21,12 — 587 Aufrufe
liitle_sunshine am 10.1.16 um 17:45 Uhr (Zitieren)
Hier ein Vorschlag zur Übersetzung des Satzes mithilfe einiger eurer Beiträge:
"Besonders möge der Glaube da sein, dass ich euretwegen aber und nicht wegen irgendeines anderen sage [oder: das spreche], was ich vor euch spreche,
weil ich niemals bei euch den Frieden erwähnt habe, sowohl als ihr mit euren Kräften/Truppen Widerstand geleistet habt als auch Hilfstruppen von den Römern erhofft habt."
liitle_sunshine am 16.1.16 um 13:26 Uhr (Zitieren)
uups, das ist die Stelle a.u.c. 21, 13. Danke für den Hinweis!
Und eigentlich sollte der Post auf einen Beitrag antworten :D
Re: Übersetzungsvorschlag zu ab urb. con. 21,12
liitle_sunshine am 16.1.16 um 13:27 Uhr (Zitieren)
Also es geht um diese Textstelle: „Vestra autem causa me nec ullius alterius loqui quae loquor apud vos vel ea fides sit quod neque dum vestris viribus restitistis neque dum auxilia ab Romanis sperastis pacis unquam apud vos mentionem feci. “
Dass sich aber das, was ich jetzt zu euch rede, bloß in Rücksicht auf euch und auf keinen anderen rede, muss euch schon daraus klar sein, dass ich weder, solange ihr mit eigenen Kräften Widerstand leistetet, noch, während ihr von den Römern Hilfe erhofftet, den Frieden je bei euch erwähnt habe.
Kopie von Gottwein.
Das ist so ein Satz, weshalb mir Latein in der Schule schlussendlich verleidet wurde.