Hi, ich hab hier eine Text-Passage (Latein-Klassenarbeit) und ich komm nicht weiter, evt. kann mir ja wer helfen.,,
Ita multa oppida cepi et cunctos hostes necavi et Romanos in proelie magno vici. Nunc Romani non tiemnt; nunc Italia nobis patet. Militis mihi semper paruerunt, nam equidem magnos labores belli suscepisicut Milites mei.
...und die Abschreibfehler vorher verbessern:
proelie,tiemnt,Militis,suscepisicut, Milites
Re: Hilfe bei Übersetzung, bitte Schnelle Hilfe.
rex am 22.1.16 um 19:09 Uhr, überarbeitet am 22.1.16 um 21:32 Uhr (Zitieren) IV
Auf diese Weise (ita) habe ich viele Städte eingenommen / nahm ich viele Städte ein (multa oppida cepi), und tötete sämtliche Feinde / habe sämtliche Feinde getötet (et cunctos hostes necavi), und ich besiegte zugleich (et) die Römer in einer großen Schlacht / und ich habe die Römer in einer großen Schlacht besiegt (Romanos in „proelio“ magno vici).
Nun fürchten uns die Römer (nunc Romani „nos timent“); nun steht uns Italien offen (nunc Italia nobis patet).
Die Soldaten haben mir immer gehorcht / gehorchten mir immer („milites“ mihi semper paruerunt), denn meine Soldaten („milites“ mei) haben in der Tat (equidem) für den Krieg große Anstrengungen auf sich genommen / nahmen auf sich (magnos labores „susceperunt“).
P.S,: Warte noch auf das abschließende Urteil von Klaus, unserem Forum-Star-Übersetzer!
Re: Hilfe bei Übersetzung, bitte Schnelle Hilfe.
Klaus am 22.1.16 um 20:15 Uhr, überarbeitet am 22.1.16 um 20:22 Uhr (Zitieren)
Eine vorzügliche Übersetzung; das lateinische Perfekt würde ich im Deutschen durchgehend mit Imperfekt/ Praeteritum wiedergeben.
@rex: Wo hast du das Wort „zugleich“ her? et......et= sowohl als auch.
rex am 22.1.16 um 21:47 Uhr, überarbeitet am 22.1.16 um 21:59 Uhr (Zitieren)
Das ist die Frage aller Fragen: Woher hat man seine deutschen Wörter? Schlag ruhig mal nach: „et = und zugleich“! Dein „sowohl als auch“ klingt mir zu abgedroschen.
Ergo: variatio delectat.