Latein Wörterbuch - Forum
In ulteriori silva curiam Sconenbach... — 575 Aufrufe
Christian am 16.2.16 um 20:54 Uhr (Zitieren)
Hallo, liebe Lateiner,

mal wieder eine Frage zu einer Urkunde aus dem 12. Jahrhundert. Beschrieben wird eine Schenkung an das Kloster Waldsassen, für folgenden Passus benötige ich die korrekte Übersetzung (die ganze Urkunde findet sich hier online: http://freepages.genealogy.rootsweb.ancestry.com/~gleissner/poppenreuth.html):

In ulteriori silva curiam Sconenbach, item Sconenbach, Vozekingrune [...]

Des Weiteren der Wald des Gerichtes Schönbach, ebenso Schönbach, Fasettengrün [...]

Da ich leider keine Ahnung von lateinischer Grammatik habe, bitte ich um eure Mithilfe. Für mich kann das alles heißen, das Waldgut Schönbach, der Hof Schönbach im Wald u. s. w.

Danke im Voraus für eure Mithilfe.
Re: In ulteriori silva curiam Sconenbach...
filix am 16.2.16 um 21:55 Uhr, überarbeitet am 16.2.16 um 21:56 Uhr (Zitieren)
„Unter diese Besitztümer (In quibus propiis) haben wir diese (h<a>ec), welche ausdrücklich erwähnt werden sollen (exprimenda vocabulis), gerechnet (duximus): Den Ort selbst (Locum ipsum), an dem sich die Kirche befindet (in quo ecclesia sita est) [...] Im jenseits gelegenen Wald (In ulteriori silva - wörtlich) den Hof Sconenbach (curiam Sconenbach), desgleichen Sconenbach (item Sconenbach), Vozekingrune (Vozekingrune) ...“
Re: In ulteriori silva curiam Sconenbach...
Christian am 16.2.16 um 22:26 Uhr (Zitieren)
Zitat von filix am 16.2.16, 21:55...

Und wieder ein großes Dankeschön von mir!
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Bearbeiten
Zum Bearbeiten des Eintrags muss unterhalb der Nutzername wieder mit dem richtigem Kennwort versehen sein, als auch Betreff- und Nachrichtfeld ausgefüllt sein. Abbrechen

„Unter diese Besitztümer (In quibus propiis) haben wir diese (h<a>ec), welche ausdrücklich erwähnt werden sollen (exprimenda vocabulis), gerechnet (duximus): Den Ort selbst (Locum ipsum), an dem sich die Kirche befindet (in quo ecclesia sita est) [...] Im jenseits gelegenen Wald (In ulteriori silva - wörtlich) den Hof Sconenbach (curiam Sconenbach), desgleichen Sconenbach (item Sconenbach), Vozekingrune (Vozekingrune) ...“
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.