Itaque postea Aethra peperit Theseum, qui ad puberem aetatem cum pervenisset,
mater praecepta Aegei indicat ei lapidemque ostendit,
ut ensem tolleret, et iubet eum Athenas ad Aegeum proficisci,
eosque, qui itineri infestabantur, omnes occidit.
Und so bringt Aethra später / daraufhin Theseus zur Welt. (der) – als er ins Erwachsenenalter gekommen war –
verriet Mutter ihm (ihrem Sohn) die Vorschriften des Aegeus und zeigte ihm den Stein,
damit er das Schwert wegnehme, und befahl ihm, dass er nach Athen zu Aegeus aufbreche,
und alle, die den Weg unsicher machen, tötete er.
1.) Wie kriegt man das »qui« richtig unter?
2.) das passive »infestare« verstehe ich hier nicht, das ist doch kein Deponens
Itaque postea Aethra peperit Theseum,
qui ad puberem aetatem cum pervenisset,
mater praecepta Aegei indicat ei lapidemque ostendit,
ut ensem tolleret, et iubet eum Athenas ad Aegeum proficisci,
eosque, qui itineri infestabantur, omnes occidit.
Und danach brachte Aethra Theseus zur Welt.
Als er (relat. SA) ins Erwachsenenalter gekommen war,
verriet ihm Mutter die VAnweisungen des Aegeus und zeigte ihm den Stein,
damit er das Schwert aufhebe, und befahl ihm, nach Athen zu Aegeus aufzubrechen,
und alle, die sich für die Reise als Gefahr erwiesen, tötete er.
infestari = unsicher gemacht werden, sich gefährlich machen(erweisen)/gefährlich werden etc.
Aus dem Georges geht diese Bedeutung nicht hervor, ich kann auf Anhieb auch sonst keine Stellen für diesen Wechsel des Sinns in medialem Verständnis finden, der mir nicht recht mit „moveri“, „lavari“ & Co vergleichbar scheint.