ich werde morgen für meinen Sohn stehend einen Löwenkopf tätowiert bekommen (Leon) und möchte folgenden Spruch dazu:
Das Band zwischen Vater und Sohn ist unzertrennlich.
Nexus Patris et Filii inseparabilia.
Ich würde nur gerne bestätigt haben ob das korrekt ist, vl könnt ihr mir weiter helfen, wäre euch sehr dankbar.
Mfg Christian
Re: Das Band zwischen Vater und SOhn ist unzertrennlich
Nexus ist in dieser Hinsicht eine eher ungünstige Vokabel (es sei denn, du willst deinem Sohn die Aufwendungen, die du in seine Aufzucht einst investiert haben wirst, in Rechnung stellen). Eine angemessene Übertragung des Satzes z. B. hier: http://www.albertmartin.de/latein/forum/?view=21313#3
Bezüglich der Unzerreißbarkeit des Bandes sei erinnert an Oscar Wildes „Anfangs lieben Kinder ihre Eltern; wenn sie älter werden, halten sie Gericht über sie; manchmal verzeihen sie ihnen.“
Re: Das Band zwischen Vater und SOhn ist unzertrennlich
@Christian: Wahrscheinlich hst du den Googleübersetzer benutzt, dieser ist für Latein unbrauchbaar. Der Link von Kuli führt zu diesem Vorschlag von filix:
Patrem filiumque irrupta tenet copula
PATREM FILIVMQUE IRRVPTA TENET COPVLA
(U=V)
Re: Das Band zwischen Vater und SOhn ist unzertrennlich
Hatte schon den Verdacht dass der Übersetzer nicht das Gelbe vom Ei ist, ich habe eprevodilac benutzt:
Patrem filiumque irrupta tenet copula
Vater und Sohn genießen ununterbrochene Vereinigung
Da ihr ja vom Fach seid vertrau ich darauf dass dies die korrekte Bedeutung hat und werde den Vorschlag von Filix folgen.
Re: Das Band zwischen Vater und SOhn ist unzertrennlich
Das ist wieder eine Übersetzung deines Onlineübersetzers, die sinngemäß stimmt. Ich würde die von filix selbst angegebene Rückübersetzung wählen:
"patrem (Den Vater) filiumque (und den Sohn) tenet (verbindet/hält zusammen/eint) copula irrupta (ein wörtlich: unverletztes - gemeinhin: unzertrennliches Band).