Latein Wörterbuch - Forum
Hilfe bei einer Übersetzung „Der informierte und mächtige Mensch“ — 2620 Aufrufe
Anja am 16.4.16 um 14:31 Uhr (Zitieren)
Hi,

erstmal vielen Dank dafür, dass es dieses Forum gibt. Ich bräuchte bitte eure Hilfe. Für ein Projekt an dem ich gerade arbeite, möchte ich einen Ausdruck etablieren, der eine neue „Art“ von Mensch beschreiben soll. Undzwar einen, der auf Grund der Digitalisierung rundum informiert und so mächtiger ist, als je zuvor. Ich habe jetzt sowas: Homo cognitio potens.

Aber das klingt seltsam. Habt ihr eine Idee!

Freue mich sehr über HIlfe,

Danke
Re: Hilfe bei einer Übersetzung „Der informierte und mächtige Mensch“
gastmitkleinemg am 16.4.16 um 14:44 Uhr (Zitieren)
wörtl.:
homo certior factus et potens

homo cognitione potens = der aufgrund von Erkenntis mächtige Mensch
Re: Hilfe bei einer Übersetzung „Der informierte und mächtige Mensch“
Anja am 16.4.16 um 20:45 Uhr (Zitieren)
Super!! Perfekt! Tausend Dank!!
Re: Hilfe bei einer Übersetzung „Der informierte und mächtige Mensch“
arbiter am 17.4.16 um 11:38 Uhr (Zitieren) IV
zumindest die erste Variante ist der übliche bullshit
Re: Hilfe bei einer Übersetzung „Der informierte und mächtige Mensch“
commentator2 am 17.4.16 um 11:55 Uhr (Zitieren)
Re: Hilfe bei einer Übersetzung „Der informierte und mächtige Mensch“
gastmitkleinemg am 17.4.16 um 12:10 Uhr (Zitieren)
Arbiter locutus, caccatum relictum.
Re: Hilfe bei einer Übersetzung „Der informierte und mächtige Mensch“
Graeculus am 17.4.16 um 12:37 Uhr (Zitieren) II
Re: summum imperium - Oberbefehl summa imperii - Oberbefehl
gastmitkleinemg am 16.4.16 um 7:49 Uhr (Zitieren)
[Kuli:] „Ich erinnere mich aber auch noch ganz gut an deine Ausfälle gegenüber filix oder arbiter vor einiger Zeit.“


Das ist längst vorbei.
Re: Hilfe bei einer Übersetzung „Der informierte und mächtige Mensch“
Graeculus am 17.4.16 um 12:41 Uhr (Zitieren)
Ganz abgesehen von den Frage, ob „Arbiter locutus, caccatum relictum“ richtiges Latein ist. Im maßgebenden „Roma locuta causa finita“ ist „Roma locuta“ ein abl. abs., oder?
Re: Hilfe bei einer Übersetzung „Der informierte und mächtige Mensch“
Ailourofilos am 17.4.16 um 12:57 Uhr (Zitieren)
http://www.albertmartin.de/latein/forum/?view=33747#36

Im unten geposteten Link werden beide Teilsätze als Ellipsen angeführt, aber wer kann das schon 100%ig bestätigen.
Zitat von gastmitkleinemg am 17.4.16, 12:10caccatum relictum.
=
Zitat von gastmitkleinemg am 16.4.16, 14:44homo certior factus et potens
Re: Hilfe bei einer Übersetzung „Der informierte und mächtige Mensch“
gastmitkleinemg am 17.4.16 um 13:05 Uhr (Zitieren)
bullshit


= caccatum ( als Anspielung zu verstehen) :)
Re: Hilfe bei einer Übersetzung „Der informierte und mächtige Mensch“
Ailourofilos am 17.4.16 um 13:47 Uhr (Zitieren)
JA ACH WAS, Captain obvious.
Bullshit und so
Willimox am 17.4.16 um 13:50 Uhr (Zitieren)
Welches belastbare Kriterium besagt, dass

Roma locuta causa finita

nur mit einem in der ersten Phrase angesetzten Ablativus absolutus eine sinnvolle und syntaktisch korrekte Formel präsentiert?
Re: Hilfe bei einer Übersetzung „Der informierte und mächtige Mensch“
gastmitkleinemg am 17.4.16 um 13:54 Uhr (Zitieren)
Wie wäre es mit einem angemessenen Übersetzungsvorschlag für "„Der informierte und mächtige Mensch“?
Anja wartet vllt. noch darauf. Man sollte sie nicht länger im Regen/bullshit stehen lassen.
Re: Hilfe bei einer Übersetzung „Der informierte und mächtige Mensch“
Ailourofilos am 17.4.16 um 13:57 Uhr (Zitieren)
Zitat von Willimox am 17.4.16, 13:50
nur mit einem in der ersten Phrase angesetzten Ablativus absolutus eine sinnvolle und syntaktisch korrekte Formel präsentiert?


Hat niemand behauptet. Es ging um das genaue Zitat.



Ein 08/15-Vorschlag: Homo, qui scientia potens factus est.
Re: Hilfe bei einer Übersetzung „Der informierte und mächtige Mensch“
Klaus am 17.4.16 um 13:57 Uhr (Zitieren)
Zitat von Willimox am 17.4.16, 13:50Welches belastbare Kriterium besagt, dass

Roma locuta causa finita

nur mit einem in der ersten Phrase angesetzten Ablativus absolutus eine sinnvolle und syntaktisch korrekte Formel präsentiert?


http://de.academic.ru/dic.nsf/konversations_lexikon/62667/Roma_locuta_%28est%29%2C_causa_finita_%28est%29
Re: Hilfe bei einer Übersetzung „Der informierte und mächtige Mensch“
Graeculus am 17.4.16 um 14:51 Uhr (Zitieren)
Zum abl. abs.: Mich hat dieses Argument von Lateinhelfer überzeugt:
Re: Römer
arbiter am 7.4.16 um 16:41 Uhr (Zitieren)
ich habe bislang Roma locuta für einen abl. abs. gehalten
Re: Römer
Lateinhelfer am 7.4.16 um 16:57 Uhr (Zitieren)
Ist auch klar: Rom muß ja vorher gesprochen haben..;-)

Also: die erforderliche Vorzeitigkeit.

(Ailourofilos hat die Diskussion bereits als Link angegeben.)
Re: Hilfe bei einer Übersetzung „Der informierte und mächtige Mensch“
Graeculus am 17.4.16 um 14:53 Uhr (Zitieren)
Aber ich möchte nicht gastmitkleinemg dazu verleiten, weiterhin wortbrüchig zu werden.
Re: Hilfe bei einer Übersetzung „Der informierte und mächtige Mensch“
Ailourofilos am 17.4.16 um 15:22 Uhr (Zitieren)
Zitat von Graeculus am 17.4.16, 14:51Also: die erforderliche Vorzeitigkeit.


Roma locuta (est), causa finita (est) kann doch auch Vorzeitigkeit ausdrücken. Allerdings finde ich Roma locuta, causa finita est auch schlüssiger.
Re: Hilfe bei einer Übersetzung „Der informierte und mächtige Mensch“
Willimox am 17.4.16 um 15:53 Uhr (Zitieren)
Trotz fortgeschrittener Diskussion ...

1. Das Spielfeld

Zitat von Klaus am 17.4.16, 13:57Zitat von Willimox am 17.4.16, 13:50Welches belastbare Kriterium besagt, dass

Roma locuta causa finita

nur mit einem in der ersten Phrase angesetzten Ablativus absolutus eine sinnvolle und syntaktisch korrekte Formel präsentiert?

de.academic.ru/dic.nsf/konversations_lexikon/62667...[/quote]

Zitat von Ailourofilos am 17.4.16, 13:57Zitat von Willimox am 17.4.16, 13:50
nur mit einem in der ersten Phrase angesetzten Ablativus absolutus eine sinnvolle und syntaktisch korrekte Formel präsentiert?

Hat niemand behauptet. Es ging um das genaue Zitat.
Ein 08/15-Vorschlag: Homo, qui scientia potens factus est.


2. Hat niemand behauptet?

Zitat von Graeculus am 17.4.16, 12:41Ganz abgesehen von den Frage, ob „Arbiter locutus, caccatum relictum“ richtiges Latein ist. Im maßgebenden „Roma locuta causa finita“ ist „Roma locuta“ ein abl. abs., oder?



3. Das Vorzeitigkeitsproblem

Und: Nehmen wir mal an, das Zitat heißt genau so (mit oder ohne Komma)

Welches syntaktisch-grammatische Kriterium macht es unwahrscheinlich, dass beide Lesarten vorliegen können , Ellipse und Ablativus absolutus?

Das Vorzeitigkeitsargument - soweit ich Lateinhelfer verstehe und das ernst gemeint ist, da ist ja an fraglicher Stelle ein Lächeln :-) angedeutet (es müsste heißen „Roma locuta erat“) - ist in dieser Hinsicht kaum belastbar,
einmal wegen der offenen Tempus-Normen in indikativischen Satzreihen,
dann weil in klassischen Texten auch die Ellipse von „erat, fuit etc“ - wenn auch selten möglich ist (BS/NM § 250 Anm.2 und (2),
dann wegen der spätlateinischen Origo des Zitats als Responsorium (:-) zu Augustinus,
dann weil Caesar sagte „veni, vidi, vici“
und Rom mindestens die Autorität und überzeitliche Geltung von Caesarsätzen beansprucht,
ob es nun gesprochen hat oder ex cathedra spricht...

ad Klaus:
der von Dir angegebene Lexikoneintrag setzt ein Komma und zwei eingeklammerte „est“.
Damit ist eine eindeutige Lesart nicht mehr gegeben. Also kein Beleg für eine ausschließliche Geltung einer der beiden Lesarten....
Re: Hilfe bei einer Übersetzung „Der informierte und mächtige Mensch“
filix am 17.4.16 um 16:02 Uhr (Zitieren)
Das Original („Rome a parlé, l’affaire est terminée“) und die meisten Rückübersetzungen der lat. Übertragung („Roma locuta, causa finita“ - die erste lautet übrigens „Roma locuta est. Hoc satis.“) setzen auf die Wirkung der asyndetischen Parataxe: „Rom hat gesprochen, der Fall ist erledigt“. Zur Parataxe in der antiken Literatur, die u.a. auch Temporal- oder Kausalsätze vertritt, siehe: https://books.google.de/books?id=IY0bAAAAIAAJ&pg=PA529
Ob allerdings ein nennenswerter Unterschied in puncto brevitas zwischen einer solchen und einem Abl. abs. im vorliegenden Beispiel besteht, kann man bezweifeln.
Da „loqui“ absolut gebraucht wird, greift die im anderen Thread erwähnte Einschränkung für Deponentien im Abl. abs. MBS § 503, 3 hier wohl nicht.
Re: Hilfe bei einer Übersetzung „Der informierte und mächtige Mensch“
Ailourofilos am 17.4.16 um 16:04 Uhr (Zitieren)
Zitat von Willimox am 17.4.16, 15:53nur mit einem in der ersten Phrase angesetzten Ablativus absolutus eine sinnvolle und syntaktisch korrekte Formel präsentiert?
Dass auschließlich mit Abl. abs ein sinnvoll und syntaktisch korrekter Satz vorliegt, hat doch niemand behauptet?
Re: Hilfe bei einer Übersetzung „Der informierte und mächtige Mensch“
Willimox am 17.4.16 um 16:25 Uhr (Zitieren)
Hm, mir scheint, Klaus hat das hier mit dem Lexikonzitat behaupten wollen. Vielleicht täusche ich mich.

Zitat von Klaus am 17.4.16, 13:57Zitat von Willimox am 17.4.16, 13:50Welches belastbare Kriterium besagt, dass

Roma locuta causa finita

nur mit einem in der ersten Phrase angesetzten Ablativus absolutus eine sinnvolle und syntaktisch korrekte Formel präsentiert?

de.academic.ru/dic.nsf/konversations_lexikon/62667...[/quote]
Re: Hilfe bei einer Übersetzung „Der informierte und mächtige Mensch“
Klaus am 17.4.16 um 16:48 Uhr (Zitieren)
@Willimox: Ich wollte mit dem Lexikoneintrag nur zeigen, dass dort kein Abl.abs. zu finden sei.
Re: Hilfe bei einer Übersetzung „Der informierte und mächtige Mensch“
Droog am 17.4.16 um 17:39 Uhr (Zitieren)
Warum Konj.?
Re: Hilfe bei einer Übersetzung „Der informierte und mächtige Mensch“
Ailourofilos am 17.4.16 um 18:17 Uhr (Zitieren)
Weil er 1. seine eigenen Aussage anzweifelt und 2. wie sein Freund Schwierigkeiten mit dem Gebrauch des deutschen Konjunktivs zu haben scheint.
Re: Hilfe bei einer Übersetzung „Der informierte und mächtige Mensch“
Klaus am 17.4.16 um 18:43 Uhr (Zitieren)
.....zu finden ist.
Re: Hilfe bei einer Übersetzung „Der informierte und mächtige Mensch“
filix am 17.4.16 um 19:33 Uhr, überarbeitet am 17.4.16 um 19:37 Uhr (Zitieren)
Der Konjunktiv wirkt falsch, weil hier ein Grenzfall des Referats vorliegt (nur das Tempus des Matrixsatzes trennt es von einer direkten Behauptung) und „zeigen“ (zumal in dieser speziellen Konstellation) den Indikativ favorisiert, wenn der Ausdruck von Faktivität im Mittelpunkt steht.

Re: Hilfe bei einer Übersetzung „Der informierte und mächtige Mensch“
Klaus am 17.4.16 um 19:44 Uhr (Zitieren)
Ich gestehe, ich wollte mich besonders gewählt ausdrücken und bin auf die Schnauze gefallen. (Das Wort „Schnauze“ war ja hier des Öfteren zu hören.)
Re: Hilfe bei einer Übersetzung „Der informierte und mächtige Mensch“
filix am 17.4.16 um 20:10 Uhr, überarbeitet am 17.4.16 um 20:13 Uhr (Zitieren)
Ich würde das nicht als gänzlich falsch bezeichnen, du hast dir bloß mit dem „Selbstreferat“ und der (gerade darin) häufig faktiven Verwendung von „zeigen“ gleich zwei Faktoren eingehandelt, die den Konjunktiv unangebracht erscheinen lassen.

Vgl. den Unterschied zu folgendem Beispiel aus der Feder Fontanes:

„Es war das erste Mal, daß sie Innstettens Namen nannte, was einen großen Eindruck auf die Mama machte und dieser klar zeigte, daß es zu Ende sei.“
Re: Hilfe bei einer Übersetzung „Der informierte und mächtige Mensch“
Klaus am 17.4.16 um 20:39 Uhr (Zitieren)
Danke, deutsche Sprache, schwere Sprache!
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Bearbeiten
Zum Bearbeiten des Eintrags muss unterhalb der Nutzername wieder mit dem richtigem Kennwort versehen sein, als auch Betreff- und Nachrichtfeld ausgefüllt sein. Abbrechen

Ich würde das nicht als gänzlich falsch bezeichnen, du hast dir bloß mit dem „Selbstreferat“ und der (gerade darin) häufig faktiven Verwendung von „zeigen“ gleich zwei Faktoren eingehandelt, die den Konjunktiv unangebracht erscheinen lassen.

Vgl. den Unterschied zu folgendem Beispiel aus der Feder Fontanes:

„Es war das erste Mal, daß sie Innstettens Namen nannte, was einen großen Eindruck auf die Mama machte und dieser klar zeigte, daß es zu Ende sei.“
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.