erstmal vielen Dank dafür, dass es dieses Forum gibt. Ich bräuchte bitte eure Hilfe. Für ein Projekt an dem ich gerade arbeite, möchte ich einen Ausdruck etablieren, der eine neue „Art“ von Mensch beschreiben soll. Undzwar einen, der auf Grund der Digitalisierung rundum informiert und so mächtiger ist, als je zuvor. Ich habe jetzt sowas: Homo cognitio potens.
Aber das klingt seltsam. Habt ihr eine Idee!
Freue mich sehr über HIlfe,
Danke
Re: Hilfe bei einer Übersetzung „Der informierte und mächtige Mensch“
gastmitkleinemg am 16.4.16 um 14:44 Uhr (Zitieren)
wörtl.:
homo certior factus et potens
homo cognitione potens = der aufgrund von Erkenntis mächtige Mensch
Re: Hilfe bei einer Übersetzung „Der informierte und mächtige Mensch“
Ganz abgesehen von den Frage, ob „Arbiter locutus, caccatum relictum“ richtiges Latein ist. Im maßgebenden „Roma locuta causa finita“ ist „Roma locuta“ ein abl. abs., oder?
Re: Hilfe bei einer Übersetzung „Der informierte und mächtige Mensch“
nur mit einem in der ersten Phrase angesetzten Ablativus absolutus eine sinnvolle und syntaktisch korrekte Formel präsentiert?
Re: Hilfe bei einer Übersetzung „Der informierte und mächtige Mensch“
gastmitkleinemg am 17.4.16 um 13:54 Uhr (Zitieren)
Wie wäre es mit einem angemessenen Übersetzungsvorschlag für "„Der informierte und mächtige Mensch“?
Anja wartet vllt. noch darauf. Man sollte sie nicht länger im Regen/bullshit stehen lassen.
Re: Hilfe bei einer Übersetzung „Der informierte und mächtige Mensch“
Das Original („Rome a parlé, l’affaire est terminée“) und die meisten Rückübersetzungen der lat. Übertragung („Roma locuta, causa finita“ - die erste lautet übrigens „Roma locuta est. Hoc satis.“) setzen auf die Wirkung der asyndetischen Parataxe: „Rom hat gesprochen, der Fall ist erledigt“. Zur Parataxe in der antiken Literatur, die u.a. auch Temporal- oder Kausalsätze vertritt, siehe: https://books.google.de/books?id=IY0bAAAAIAAJ&pg=PA529
Ob allerdings ein nennenswerter Unterschied in puncto brevitas zwischen einer solchen und einem Abl. abs. im vorliegenden Beispiel besteht, kann man bezweifeln.
Da „loqui“ absolut gebraucht wird, greift die im anderen Thread erwähnte Einschränkung für Deponentien im Abl. abs. MBS § 503, 3 hier wohl nicht.
Re: Hilfe bei einer Übersetzung „Der informierte und mächtige Mensch“
Re: Hilfe bei einer Übersetzung „Der informierte und mächtige Mensch“
filix am 17.4.16 um 19:33 Uhr, überarbeitet am 17.4.16 um 19:37 Uhr (Zitieren)
Der Konjunktiv wirkt falsch, weil hier ein Grenzfall des Referats vorliegt (nur das Tempus des Matrixsatzes trennt es von einer direkten Behauptung) und „zeigen“ (zumal in dieser speziellen Konstellation) den Indikativ favorisiert, wenn der Ausdruck von Faktivität im Mittelpunkt steht.
Re: Hilfe bei einer Übersetzung „Der informierte und mächtige Mensch“
Ich gestehe, ich wollte mich besonders gewählt ausdrücken und bin auf die Schnauze gefallen. (Das Wort „Schnauze“ war ja hier des Öfteren zu hören.)
Re: Hilfe bei einer Übersetzung „Der informierte und mächtige Mensch“
filix am 17.4.16 um 20:10 Uhr, überarbeitet am 17.4.16 um 20:13 Uhr (Zitieren)
Ich würde das nicht als gänzlich falsch bezeichnen, du hast dir bloß mit dem „Selbstreferat“ und der (gerade darin) häufig faktiven Verwendung von „zeigen“ gleich zwei Faktoren eingehandelt, die den Konjunktiv unangebracht erscheinen lassen.
Vgl. den Unterschied zu folgendem Beispiel aus der Feder Fontanes:
„Es war das erste Mal, daß sie Innstettens Namen nannte, was einen großen Eindruck auf die Mama machte und dieser klar zeigte, daß es zu Ende sei.“
Re: Hilfe bei einer Übersetzung „Der informierte und mächtige Mensch“