Latein Wörterbuch - Forum
Übersetzung — 1111 Aufrufe
ders am 8.5.16 um 20:49 Uhr (Zitieren)
Salve.
quod si quis etiam a culpa vacuos in amicitiam eius inciderat, cottidiano usu atque inlecebris facile par similisque ceteris efficiebatur
Kann man den ersten Teil so übersetzen:
Wenn nun einer, der auch noch frei von Schuld war..???
Darf man einfach ein Relativsatz hinzufügen, obwohl das dort nicht ist, bitte mit Begründung
Re: Übersetzung
Klaus am 8.5.16 um 21:14 Uhr, überarbeitet am 9.5.16 um 8:42 Uhr (Zitieren)
quis...vacuos= vacuus a culpa= einer frei von Schuld/= einer, der frei von Schuld war
Re: Übersetzung
ders am 10.5.16 um 16:38 Uhr (Zitieren)
Danke, aber wieso darf genau tuen? Um welche Grammatik art hadnelt es sich denn?
Re: Übersetzung
ders am 10.5.16 um 17:25 Uhr (Zitieren)
Noch eine Frage:
in amicitiam wird das mit ,,unter seinen Freunden" übersetzt?
Re: Übersetzung
gastmitkleinemg am 10.5.16 um 17:49 Uhr (Zitieren)
in amicitiam eius incidere = in ein freundschaftliches Verhältnis zu ihm kommen, sich mit ihm anfreunden
Re: Übersetzung
ders am 10.5.16 um 18:30 Uhr (Zitieren)
Danke,
Darf man das auch so übersetzen: in seinen F r e u n de k r e i s geraten war ?
Re: Übersetzung
ders am 11.5.16 um 16:46 Uhr (Zitieren)
???
Re: Übersetzung
Klaus am 11.5.16 um 21:03 Uhr (Zitieren)
Zitat von ders am 10.5.16, 18:30Danke,
Darf man das auch so übersetzen: in seinen F r e u n de k r e i s geraten war ?


nein
Re: Übersetzung
ders am 11.5.16 um 21:51 Uhr (Zitieren)
Danke, also heißt es:
wenn also jemand, der auch noch frei von Schuld war, in ein freundschaftliches Verhältnis zu ihm gekommen war, dann wurde er ...
Stimmt das so..


Ich bedanke mich wirklich für die Hilfe.
Re: Übersetzung
filix am 11.5.16 um 21:56 Uhr, überarbeitet am 11.5.16 um 21:58 Uhr (Zitieren)
Zitat von Klaus am 11.5.16, 21:03Zitat von ders am 10.5.16, 18:30
Danke,
Darf man das auch so übersetzen: in seinen F r e u n d e s k r e i s geraten war ?


nein


Wie lautet die Begründung? Die Übersetzung ist im Kontext ziemlich gut.
Re: Übersetzung
nobelnobel am 12.5.16 um 11:03 Uhr (Zitieren)
Zitat von filix am 11.5.16, 21:56Wie lautet die Begründung?

Das Geheimnis will Klaus wohl für sich behalten....
Re: Übersetzung
Klaus am 12.5.16 um 11:42 Uhr (Zitieren)
Zitat von nobelnobel am 12.5.16, 11:03Das Geheimnis will Klaus wohl für sich behalten....


Ich will das Geheimnis gerne lüften. Im Vorschlag von ders steht „Freundekreis“, dieses Wort gibt es ja nicht, filix hat dann wohlwollend das vergessene „s“ in das Zitat eingefügt.

Ich mache selbst oft Tippfehler, aber in dem Wort „Freundekreis“ ist der Tippfehler nicht offensichtlich.
Re: Übersetzung
gastmitkleinemg am 12.5.16 um 11:56 Uhr (Zitieren)
Gratias ago pro „secreto aerando“. :)
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Bearbeiten
Zum Bearbeiten des Eintrags muss unterhalb der Nutzername wieder mit dem richtigem Kennwort versehen sein, als auch Betreff- und Nachrichtfeld ausgefüllt sein. Abbrechen

Zitat von nobelnobel am 12.5.16, 11:03Das Geheimnis will Klaus wohl für sich behalten....


Ich will das Geheimnis gerne lüften. Im Vorschlag von ders steht „Freundekreis“, dieses Wort gibt es ja nicht, filix hat dann wohlwollend das vergessene „s“ in das Zitat eingefügt.

Ich mache selbst oft Tippfehler, aber in dem Wort „Freundekreis“ ist der Tippfehler nicht offensichtlich.
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.