Salve.
quod si quis etiam a culpa vacuos in amicitiam eius inciderat, cottidiano usu atque inlecebris facile par similisque ceteris efficiebatur
Kann man den ersten Teil so übersetzen:
Wenn nun einer, der auch noch frei von Schuld war..???
Darf man einfach ein Relativsatz hinzufügen, obwohl das dort nicht ist, bitte mit Begründung
Re: Übersetzung
Klaus am 8.5.16 um 21:14 Uhr, überarbeitet am 9.5.16 um 8:42 Uhr (Zitieren)
quis...vacuos= vacuus a culpa= einer frei von Schuld/= einer, der frei von Schuld war
Danke, also heißt es:
wenn also jemand, der auch noch frei von Schuld war, in ein freundschaftliches Verhältnis zu ihm gekommen war, dann wurde er ...
Stimmt das so..
Ich bedanke mich wirklich für die Hilfe.
Re: Übersetzung
filix am 11.5.16 um 21:56 Uhr, überarbeitet am 11.5.16 um 21:58 Uhr (Zitieren)
Wie lautet die Begründung? Die Übersetzung ist im Kontext ziemlich gut.
Ich will das Geheimnis gerne lüften. Im Vorschlag von ders steht „Freundekreis“, dieses Wort gibt es ja nicht, filix hat dann wohlwollend das vergessene „s“ in das Zitat eingefügt.
Ich mache selbst oft Tippfehler, aber in dem Wort „Freundekreis“ ist der Tippfehler nicht offensichtlich.
Re: Übersetzung
gastmitkleinemg am 12.5.16 um 11:56 Uhr (Zitieren)