Latein Wörterbuch - Forum
Übersetzung für ein Tattoo — 1849 Aufrufe
Anita am 30.5.16 um 14:05 Uhr (Zitieren)
Hallo
Ich hatte mal die Latein Übersetzung :
Contende pro vita tua, hier bekommen.
Leider ist der Satz viel zu lang.
Könnte mir jemand im gleichen Sinn, eine kürzere Version bieten?
Der Sinn wäre z.B.:
Kämpfe um zu leben.
Leben heißt kämpfen.
Kämpfe für dein Leben.
Vielen Dank schon mal im Vorraus.
L.G.
Anita
Re: Übersetzung für ein Tattoo
Norman am 30.5.16 um 14:46 Uhr (Zitieren)
Zitat von Anita am 30.5.16, 14:05Hallo
Ich hatte mal die Latein Übersetzung :
Contende pro vita tua, hier bekommen.
Leider ist der Satz viel zu lang.

Ist auch kein gutes Latein. Es geht z.B. (de) capite dimica.
Re: Übersetzung für ein Tattoo
Klaus am 30.5.16 um 15:12 Uhr, überarbeitet am 30.5.16 um 15:34 Uhr (Zitieren)
Vorschlag:
CAPITE TVO DIMICA
(U=V)

Wörtlich:„Kämpfe um deinen Kopf“
Re: Übersetzung für ein Tattoo
Norman am 30.5.16 um 15:49 Uhr (Zitieren)
Zitat von Klaus am 30.5.16, 15:12Wörtlich:„Kämpfe um deinen Kopf“

Damit verwirrst du Anita eher als dass du ihr hilfst. Im Lat. ist „caput“ üblich, wenn es um Leben und Tod geht.
De vita d. kann man aber auch sagen.
Re: Übersetzung für ein Tattoo
Klaus am 30.5.16 um 16:16 Uhr, überarbeitet am 30.5.16 um 16:17 Uhr (Zitieren)
Zitat von Norman am 30.5.16, 15:49Damit verwirrst du Anita eher


Die Anfragenden werden hier fast immer verwirrt, wenn du die Auseinandersetzungen zwischen Verfechtern sinngemäßer Übersetzungen und wörtlicher Übersetzungen liest.
Ich hatte hier die wörtliche Rückübersetzung geliefert, da ich einer Rückfrage von Anita zuvorkommen wollte.
Jetzt muss Anita auf einen Schiedsrichter warten. Das wäre arbiter; aber der hält von Tattoo-Anfragen garnichts. Es gibt jedoch auch noch andere Experten.
Re: Übersetzung für ein Tattoo
Norman am 30.5.16 um 16:32 Uhr (Zitieren)
Wieso ein Schiedsrichter?
Re: Übersetzung für ein Tattoo
Norman am 30.5.16 um 17:11 Uhr (Zitieren)
Nur um das klarzustellen: Dagegen, dass du meinen Vorschlag um ein Possessivpronomen erweitert hast, habe ich nichts einzuwenden. Ist nicht unbedingt nötig, kann man aber machen.
Re: Übersetzung für ein Tattoo
Klaus am 30.5.16 um 19:55 Uhr (Zitieren)
Zitat von Norman am 30.5.16, 16:32Wieso ein Schiedsrichter?


De his:
capite dimica
de capite dimica
capite tuo dimica
de capite tuo dimica

vita dimica
de vita dimica
vita tua dimica
de vita tua dimica

Re: Übersetzung für ein Tattoo
Norman am 30.5.16 um 20:23 Uhr (Zitieren)
Liebe Güte, Klaus! Willst du Anita endgültig in den Wahnsinn treiben? Wir reduzieren das Mal auf die Kombinationen, die in der Literatur belegt sind.

Kämpfe um dein Leben =

De capite dimica
Capite tuo dimica
De vita dimica

Soll sie selbst entscheiden.
Re: Übersetzung für ein Tattoo
Klaus am 30.5.16 um 21:18 Uhr (Zitieren)
Bin völlig einverstanden,drei treffliche Vorschläge, ich hoffe, Anita fällt nicht dem Wahnsinn anheim.
Re: Übersetzung für ein Tattoo
Anita am 30.5.16 um 21:21 Uhr (Zitieren)
Hallo
Jetzt habe ich wirklich einen rauchenden Kopf
Re: Übersetzung für ein Tattoo
Klaus am 30.5.16 um 21:30 Uhr (Zitieren)
Zitat von Anita am 30.5.16, 21:21Hallo
Jetzt habe ich wirklich einen rauchenden Kopf


Lass Wasser in die Badewanne und tauche den Kopf kurz unter!

Alle Vorschläge geben deinen Übersetzungswunsch wieder. Wenn es noch kürzer sein soll, frage nach!
Re: Übersetzung für ein Tattoo
Anita am 30.5.16 um 21:33 Uhr (Zitieren)
Ich habe den Vorschlag dem Tattoovierer geschickt, jetzt muss ich auf seine Antwort warten.Ich hoffe das es jetzt kurz genug ist.
Danke nochmal.Einen schönen Abend noch.
Re: Übersetzung für ein Tattoo
Klaus am 30.5.16 um 21:36 Uhr, überarbeitet am 30.5.16 um 21:38 Uhr (Zitieren)
Welchen von den drei letzen Vorschlägen hast du geschickt?
Re: Übersetzung für ein Tattoo
Anita am 30.5.16 um 21:49 Uhr (Zitieren)
Capite tuo dimica
Re: Übersetzung für ein Tattoo
filix am 30.5.16 um 21:50 Uhr (Zitieren)
Capite tuo dimica


In gewissen Disziplinen führen Kopfstöße zur Disqualifikation. Wer also nicht permanent auf mit dem Sprachgebrauch des Livius vertraute Denkerstirnen trifft, sollte die Präposition nicht fallen lassen.
Re: Übersetzung für ein Tattoo
Klaus am 30.5.16 um 22:21 Uhr (Zitieren)
Hallo Anita, filix hat gesprochen, er hat das Problem aufgedeckt. Schicke deinem Tätowierer eine Mail und schreibe:
DE CAPITE DIMICA

„Capite tuo dimica“ könnte man auch so verstehen, dass man mit Kopfstößen kämpfen soll!! (filix sei Dank!)
Re: Übersetzung für ein Tattoo
Ailourofilos am 30.5.16 um 22:36 Uhr (Zitieren)
[Beitrag entfernt]
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Bearbeiten
Zum Bearbeiten des Eintrags muss unterhalb der Nutzername wieder mit dem richtigem Kennwort versehen sein, als auch Betreff- und Nachrichtfeld ausgefüllt sein. Abbrechen

Hallo Anita, filix hat gesprochen, er hat das Problem aufgedeckt. Schicke deinem Tätowierer eine Mail und schreibe:
DE CAPITE DIMICA

„Capite tuo dimica“ könnte man auch so verstehen, dass man mit Kopfstößen kämpfen soll!! (filix sei Dank!)
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.