Hallo
Ich hatte mal die Latein Übersetzung :
Contende pro vita tua, hier bekommen.
Leider ist der Satz viel zu lang.
Könnte mir jemand im gleichen Sinn, eine kürzere Version bieten?
Der Sinn wäre z.B.:
Kämpfe um zu leben.
Leben heißt kämpfen.
Kämpfe für dein Leben.
Vielen Dank schon mal im Vorraus.
L.G.
Anita
Damit verwirrst du Anita eher als dass du ihr hilfst. Im Lat. ist „caput“ üblich, wenn es um Leben und Tod geht.
De vita d. kann man aber auch sagen.
Re: Übersetzung für ein Tattoo
Klaus am 30.5.16 um 16:16 Uhr, überarbeitet am 30.5.16 um 16:17 Uhr (Zitieren)
Die Anfragenden werden hier fast immer verwirrt, wenn du die Auseinandersetzungen zwischen Verfechtern sinngemäßer Übersetzungen und wörtlicher Übersetzungen liest.
Ich hatte hier die wörtliche Rückübersetzung geliefert, da ich einer Rückfrage von Anita zuvorkommen wollte.
Jetzt muss Anita auf einen Schiedsrichter warten. Das wäre arbiter; aber der hält von Tattoo-Anfragen garnichts. Es gibt jedoch auch noch andere Experten.
Nur um das klarzustellen: Dagegen, dass du meinen Vorschlag um ein Possessivpronomen erweitert hast, habe ich nichts einzuwenden. Ist nicht unbedingt nötig, kann man aber machen.
Ich habe den Vorschlag dem Tattoovierer geschickt, jetzt muss ich auf seine Antwort warten.Ich hoffe das es jetzt kurz genug ist.
Danke nochmal.Einen schönen Abend noch.
Re: Übersetzung für ein Tattoo
Klaus am 30.5.16 um 21:36 Uhr, überarbeitet am 30.5.16 um 21:38 Uhr (Zitieren)
Welchen von den drei letzen Vorschlägen hast du geschickt?
In gewissen Disziplinen führen Kopfstöße zur Disqualifikation. Wer also nicht permanent auf mit dem Sprachgebrauch des Livius vertraute Denkerstirnen trifft, sollte die Präposition nicht fallen lassen.