Liebe Forum Gemeinde,
benötige für eine Gravur die Lateinische Übersetzung des folgenden Spruch. Dem Google Übersetzer trau ich nicht so ganz...
Vielen Dank vorab! Und hier der Spruch:„Der Starke ist am mächtigsten allein.“
Das ist alles sehr missverständlich. Bei der ersten Übertragung stehen 3 KNG-kongruente Nomina hintereinander und man weiß nicht, was ist Subjekt, was Prädikatsnomen, was Attribut, wo gehört das Attribut hin, zum Subjekt oder zum Prädikatsnomen. Also das reinste Rätselraten. Bei der zweiten Übertragung würde man singuli instinktmäßig als Attribut verstehen: „Einzelne Helden sind am mächtigsten.“ Singuli passt hier auch nicht, weil man den Gegensatz „einzelne Helden“ / „mehrere Helden“ mithört. Solus ist also besser, Gegensatz: „allein“ / „in Gesellschaft“. Den „Starken“ kann man gut mit validus übersetzen.
filix am 4.6.16 um 21:36 Uhr, überarbeitet am 4.6.16 um 21:54 Uhr (Zitieren)
Aber auch nur, wenn man von der irrigen Annahme ausgeht, im Lat. sei die Wortstellung völlig beliebig.
Mal abgesehen davon, dass hier plötzlich sich ganz leicht der intendierte Sinn erschließen soll (von der implizit vorausgesetzten, vorhin aber noch bezweifelten unmarkierten Wortstellung her) - der Phraseologismus „plurimum posse“ ist im Lat. hinsichtlich der Wortstellung sehr stabil. Dass etwas zwischen seine beiden Elemente tritt, ist ausgesprochen selten. Umso problematischer scheint mir, dass es sich dabei noch dazu um ein adjektivisches Prädikativum handelt (und nicht etwa das Subjekt, wofür es ein Beispiel aus Cicero gibt). Man wird „solus“ also gewöhnlich nach dem Subjekt oder ganz am Ende, nach dem Verb platzieren.
Wer all dem ausweichen will, kann zu „cum solus <est>“ greifen.