Latein Wörterbuch - Forum
MEGARA — 2253 Aufrufe
alexander am 25.2.16 um 12:50 Uhr (Zitieren)
Hallo zusammen,

dieser Text ist wieder n’büschen kürzer und nicht ganz so blutig wie neulich ;-)
Könntet ihr meine Übersetzung bitte korrigieren?

Hercules cum ad canem tricipitem esset missus ab Eurystheo rege
et Lycus Neptuni filius putasset eum periisse,
Megaram Creontis filiam uxorem eius et filios Therimachum et Ophiten interficere voluit
et regnum occupare.

Nachdem Herkules vom König Eurystheos zum dreiköpfigen Hund geschickt worden war
und Lysos, der / ein Sohn von Neptun, dachte, dass er <dabei> umgekommen sei,
<da> wollte er (Eurystheos) Megara, Kreons Tochter, dessen Ehefrau und die Söhne T. und O. töten und das Königreich besetzen.

Hercules eo intervenit et Lycum interfecit;
Herkules schritt (dort) ein und tötete Lycos.

postea ab Iunone insania obiecta
Megaram et filios Therimachum et Ophiten interfecit
.
Später tötete er Megara und die Söhne T und O., weil er von Juno in den Wahnsinn getrieben?? worden war,


Postquam suae mentis compos est factus,
ab Apolline petiit dari sibi responsum,
quomodo scelus purgaret;

Nachdem sein voller Verstand wieder hergestellt war??,
erbat er von Apollo, dass er ihm eine Antwort <darauf> gegeben werde,
wie er sein Verbrechen sühnen <könne>.

cui Apollo sortem quod reddere noluit,
Hercules iratus de fano eius tripodem sustulit,
quem postea Iovis iussu reddidit et nolentem sortem dare iussit.

Aber weil Apollo ihm keinen Orakelspruch / keine Antwort geben wollte,
raubte Herkules zornig den dreifüßigen Kessel aus dem Tempel.
Er gab ihn später auf Befehl von Jupiter zurück und er beschloss (iussit), dass er den Orakelspruch nicht <erhalten> will.

Hercules ob id a Mercurio Omphalae reginae in servitutem datus est.
Herkules wurde darum von Merkur in die Knechtschaft der Königin Omphale gegeben.
Re: MEGARA
Klaus am 25.2.16 um 14:32 Uhr (Zitieren)
insania obiecta= nachdem H. ihn hatte in Wahnsinn fallen lassen

nolentem sortem dare iussit.=
und befahl, dass <Apoll>, der/weil er nicht wollte/willens war, ihm einen Orakelspruch geben solle.

Re: MEGARA
alexander am 25.2.16 um 15:01 Uhr (Zitieren)
Vielen Dank für die Korrektur, Klaus.
Re: MEGARA
Graeculus am 25.2.16 um 15:09 Uhr (Zitieren)
nolentem: obwohl er nicht wollte
(vom Sinn her!)
Re: MEGARA
arbiter am 25.2.16 um 16:03 Uhr (Zitieren)
der Text ist fehlerhaft - Subjekt zu iussit ist immer noch Hercules
Re: MEGARA
arbiter am 25.2.16 um 16:05 Uhr (Zitieren)
wenn kein Syntaxfehler, dann doch merkwürdig, dass H. dem Apoll einen Auftrag erteilt.
Re: MEGARA
Klaus am 25.2.16 um 16:17 Uhr, überarbeitet am 25.2.16 um 16:18 Uhr (Zitieren)
Man könnte iubere ja auch mit „auffordern“ oder „verlangen“ übersetzen.
Re: MEGARA
Lateiner123 am 6.6.16 um 20:18 Uhr (Zitieren)
Es ist ein Dreifüß kein dreifüßiger Kessel sowas gibt es nicht
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Bearbeiten
Zum Bearbeiten des Eintrags muss unterhalb der Nutzername wieder mit dem richtigem Kennwort versehen sein, als auch Betreff- und Nachrichtfeld ausgefüllt sein. Abbrechen

  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.