Latein Wörterbuch - Forum
MEGARA — 2253 Aufrufe
alexander am 25.2.16 um 12:50 Uhr (
Zitieren)
Hallo zusammen,
dieser Text ist wieder n’büschen kürzer und nicht ganz so blutig wie neulich ;-)
Könntet ihr meine Übersetzung bitte korrigieren?
Hercules cum ad canem tricipitem esset missus ab Eurystheo rege
et Lycus Neptuni filius putasset eum periisse,
Megaram Creontis filiam uxorem eius et filios Therimachum et Ophiten interficere voluit
et regnum occupare.
Nachdem Herkules vom König Eurystheos zum dreiköpfigen Hund geschickt worden war
und Lysos, der / ein Sohn von Neptun, dachte, dass er <dabei> umgekommen sei,
<da> wollte er (Eurystheos) Megara, Kreons Tochter, dessen Ehefrau und die Söhne T. und O. töten und das Königreich besetzen.
Hercules eo intervenit et Lycum interfecit;
Herkules schritt (dort) ein und tötete Lycos.
postea ab Iunone insania obiecta
Megaram et filios Therimachum et Ophiten interfecit.
Später tötete er Megara und die Söhne T und O., weil er von Juno in den Wahnsinn getrieben?? worden war,
Postquam suae mentis compos est factus,
ab Apolline petiit dari sibi responsum,
quomodo scelus purgaret;
Nachdem sein voller Verstand wieder hergestellt war??,
erbat er von Apollo, dass er ihm eine Antwort <darauf> gegeben werde,
wie er sein Verbrechen sühnen <könne>.
cui Apollo sortem quod reddere noluit,
Hercules iratus de fano eius tripodem sustulit,
quem postea Iovis iussu reddidit et nolentem sortem dare iussit.
Aber weil Apollo ihm keinen Orakelspruch / keine Antwort geben wollte,
raubte Herkules zornig den dreifüßigen Kessel aus dem Tempel.
Er gab ihn später auf Befehl von Jupiter zurück und er beschloss (iussit), dass er den Orakelspruch nicht <erhalten> will.
Hercules ob id a Mercurio Omphalae reginae in servitutem datus est.
Herkules wurde darum von Merkur in die Knechtschaft der Königin Omphale gegeben.
Re: MEGARA
insania obiecta= nachdem H. ihn hatte in Wahnsinn fallen lassen
nolentem sortem dare iussit.=
und befahl, dass <Apoll>, der/weil er nicht wollte/willens war, ihm einen Orakelspruch geben solle.
Re: MEGARA
alexander am 25.2.16 um 15:01 Uhr (
Zitieren)
Vielen Dank für die Korrektur, Klaus.
Re: MEGARA
Graeculus am 25.2.16 um 15:09 Uhr (
Zitieren)
nolentem: obwohl er nicht wollte
(vom Sinn her!)
Re: MEGARA
arbiter am 25.2.16 um 16:03 Uhr (
Zitieren)
der Text ist fehlerhaft - Subjekt zu iussit ist immer noch Hercules
Re: MEGARA
arbiter am 25.2.16 um 16:05 Uhr (
Zitieren)
wenn kein Syntaxfehler, dann doch merkwürdig, dass H. dem Apoll einen Auftrag erteilt.
Re: MEGARA
Klaus am 25.2.16 um 16:17 Uhr, überarbeitet am 25.2.16 um 16:18 Uhr (
Zitieren)
Man könnte iubere ja auch mit „auffordern“ oder „verlangen“ übersetzen.
Re: MEGARA
Lateiner123 am 6.6.16 um 20:18 Uhr (
Zitieren)
Es ist ein Dreifüß kein dreifüßiger Kessel sowas gibt es nicht