Salvete,
Nam semper in civitate, quibus opes nullae sunt, bonis invident, malos extollunt, turba atque seditionibus sine cura aluntur, quoniam egestas facile habetur sine damno.
Nämlich alle in der Bürgerschaft, die keine Bemühung hatten, Guten beneideten, Schlechtes hervorhebten, Lärm und Aufstabd ohne Sorge vergrößerten, weil sie mit dem leichten Armut nicht zurückgekommen sind.
Ich würde mich über eine Kontrolle der Übersetzung freuen.
Liebe/Lieber „Name“,
obiges ist keine Übersetzung, ja nicht einmal ein Übersetzungsversuch, allenfalls eine erste Vorarbeit zu einer Übersetzung. Da du dich bereits an Sallust abarbeiten musst, solltest du wissen, dass man bei einem lateinischen Oiginaltext nicht einfach „von links nach rechts“ kasus- und auch sonst mehr oder weniger formenunabhängig relativ willkürlich ausgewählte Vokabelbedeutungen aneinanderreihen kann, um zu einer Übersetzung zu gelangen. Die Beachtung des Kontextes ist genauso essentiell wie die Formensicherheit.
„In einem Staatswesen beneiden die Besitzlosen nämlich stets die Rechtschaffenen und bringen die Böswilligen nach oben, … in gesellschaftlichem Durcheinander und bei Aufständen kommen sie problemlos über die Runden, weil sich Not ohne eigenen Verlust leicht ertragen lässt.“