Latein Wörterbuch - Forum
kleine Frage — 563 Aufrufe
Name am 21.6.16 um 23:37 Uhr (Zitieren)
Id adeo more suo videbatur facere.
Dieses wurde gerade durch die Sitte gesehen...
Das macht leider kein Sinn, wie übersetzt man das richtig?
Re: kleine Frage
Ailourofilos am 21.6.16 um 23:42 Uhr (Zitieren)
[Beitrag entfernt]
Re: kleine Frage
Lateinhelfer am 22.6.16 um 18:35 Uhr (Zitieren)
...verdammte Scheiße.
;-)
Re: kleine Frage
Graeculus am 22.6.16 um 19:27 Uhr (Zitieren) I
Dieses wurde gerade durch die Sitte gesehen...
Re: kleine Frage
Klaus am 22.6.16 um 19:38 Uhr, überarbeitet am 22.6.16 um 20:44 Uhr (Zitieren)
Salve Graeculus, nach zwei Minuten Nachdenken habe ich deinen trefflichen Beitrag verstanden. Den Ausdruck „die Sitte= Sittenpolizei“ kenne ich aus meiner Jugend, er ist wohl heute weniger gebräuchlich. Die Kenntnis des Terminus bedeutet nicht, dass ich mit der Sitte zu tun hatte!
https://de.wikipedia.org/wiki/Sittenpolizei
Re: kleine Frage
Graeculus am 22.6.16 um 23:05 Uhr (Zitieren)
Daran, daß Lateinhelfer die Sittenpolizei gespielt hat, habe ich gar nicht gedacht; aber natürlich hat er im Sinne der Sitte interveniert. Mos maiorum wahrscheinlich.
Re: kleine Frage
arbiter am 23.6.16 um 10:47 Uhr (Zitieren)
nicht, dass ich mit der Sitte zu tun hatte!

sero doles
Re: kleine Frage
Klaus am 23.6.16 um 11:06 Uhr (Zitieren)
sero= spät?, zu spät?, bejahrt?, dauernd?
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Bearbeiten
Zum Bearbeiten des Eintrags muss unterhalb der Nutzername wieder mit dem richtigem Kennwort versehen sein, als auch Betreff- und Nachrichtfeld ausgefüllt sein. Abbrechen

Salve Graeculus, nach zwei Minuten Nachdenken habe ich deinen trefflichen Beitrag verstanden. Den Ausdruck „die Sitte= Sittenpolizei“ kenne ich aus meiner Jugend, er ist wohl heute weniger gebräuchlich. Die Kenntnis des Terminus bedeutet nicht, dass ich mit der Sitte zu tun hatte!
https://de.wikipedia.org/wiki/Sittenpolizei
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.