Latein Wörterbuch - Forum
Des Schulmeisters Sterbeeintrag — 519 Aufrufe
Gerhard Reiß am 3.7.16 um 22:35 Uhr (Zitieren)
1744-10-I stirbt Joseph Zauner, Söldner in Neufahrn, vulgo senior ludimagister vocatus, quia antea erecta organa in tribus templis Asenkofen, Neufahrn und Winklsaß fuit ludimagister in Neufahrn, nullius musicae, praeter vulgarem et miserabilem inconditum cantum; ain Gregorianum peritus; qui dein oder olein exauctoratus et separatam villulam; volgo Söldner [Strickersölde] ad villam Lichtlinam – Lichtl-Hof pertinentem et parocho loci lucati subditam grundbar cum villa prodicta emit, fuit homo grandaevus.


Dass er Schulmeister war und offensichtlich auch Organist - vermutlich völlig unmusikalisch - das kann ich „erahnen“

Kann mir jemand die Übersetzung liefern?

Danke!
Re: Des Schulmeisters Sterbeeintrag
filix am 4.7.16 um 11:19 Uhr, überarbeitet am 4.7.16 um 19:51 Uhr (Zitieren)
„1744-10-I stirbt Joseph Zauner, Söldner in Neufahrn, gewöhnlich (vulgo) Altschulmeister (senior ludimagister) genannt (vocatus), da (quia) er vor der Errichtung von Orgeln (antea <quam> erecta <sunt> organa) in den drei Kirchen von A., N. und W. (in tribus templis Asenkofen, Neufahrn und Winklsaß) Schulmeister in N. (fuit ludimagister in Neufahrn) <und> abgesehen vom gewöhnlichen und jämmerlichen, kunstlosen - man höre! (ain) - gregorianischen Gesang (praeter vulgarem et miserabilem inconditum cantum ain Gregorianum) in der Musik unbewandert war (nullius musicae peritus); er (qui) wurde nachher (dein) aus dem Dienst entlassen (exauctoratus <est>) und (et) kaufte (emit) ein abgesondertes kleines Landgut gemeinhin Söldner [Strickersölde] <genannt> (separatam villulam; volgo Söldner [Strickersölde]), das zum Landhaus L. gehörte (ad villam Lichtlinam – Lichtl-Hof pertinentem) und (et) dem Pfarrer des ? Ortes (parocho loci lucati?) als grundbar unterstand (subditam grundbar), nebst vorgenanntem Landhaus (cum villa praedicta), er war ein hochbetagter Mann (fuit homo grandaevus).“
Re: Des Schulmeisters Sterbeeintrag
Gerd am 4.7.16 um 18:36 Uhr (Zitieren)
Danke - und wie gehabt folgt. Lust auf 9 Seiten aus einem Kopial von 1439? Würde mich gleich - nach der „Jetzt“ Situation [nicht so super, lt. medicus von heute] nicht nur einen zeitlichen Befreiungsschlag schaffen. Danke erstmals! Gruß Gerd!
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Bearbeiten
Zum Bearbeiten des Eintrags muss unterhalb der Nutzername wieder mit dem richtigem Kennwort versehen sein, als auch Betreff- und Nachrichtfeld ausgefüllt sein. Abbrechen

„1744-10-I stirbt Joseph Zauner, Söldner in Neufahrn, gewöhnlich (vulgo) Altschulmeister (senior ludimagister) genannt (vocatus), da (quia) er vor der Errichtung von Orgeln (antea <quam> erecta <sunt> organa) in den drei Kirchen von A., N. und W. (in tribus templis Asenkofen, Neufahrn und Winklsaß) Schulmeister in N. (fuit ludimagister in Neufahrn) <und> abgesehen vom gewöhnlichen und jämmerlichen, kunstlosen - man höre! (ain) - gregorianischen Gesang (praeter vulgarem et miserabilem inconditum cantum ain Gregorianum) in der Musik unbewandert war (nullius musicae peritus); er (qui) wurde nachher (dein) aus dem Dienst entlassen (exauctoratus <est>) und (et) kaufte (emit) ein abgesondertes kleines Landgut gemeinhin Söldner [Strickersölde] <genannt> (separatam villulam; volgo Söldner [Strickersölde]), das zum Landhaus L. gehörte (ad villam Lichtlinam – Lichtl-Hof pertinentem) und (et) dem Pfarrer des ? Ortes (parocho loci lucati?) als grundbar unterstand (subditam grundbar), nebst vorgenanntem Landhaus (cum villa praedicta), er war ein hochbetagter Mann (fuit homo grandaevus).“
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.