Latein Wörterbuch - Forum
Signatur Eheringe: „Auf ewig“ auf Latein? — 1392 Aufrufe
Martin am 4.7.16 um 11:49 Uhr (Zitieren)
Da mir hier so toll bei einer Signatur für einen Verlobungsring geholfen wurde (siehe hier: http://www.albertmartin.de/latein/forum/?view=32256), wage ich erneut um Hilfe zu fragen:

Mission Verlobung war ein Erfolg: Jetzt wird eine Signatur für die Eheringe benötigt.

Signatur Verlobungsring ist: FVTVRA VNA FORMARE

Idee für Eheringe: IN PERPETVVM (gemeint ist „auf ewig“)

Da kam bestimmt noch niemand drauf ;-)

Fragen:

Die Übersetzung kommt aus Google Translator (ich bin unwürdig)
-> Ist das Ergebnis korrekt?
-> Ggf. schönere Idee bezüglich Ausdrucksweise?

Viele Grüße
Martin
Re: Signatur Eheringe: „Auf ewig“ auf Latein?
Martin am 4.7.16 um 11:51 Uhr (Zitieren)
Und ich meine natürlich eine „Gravur“ und keine „Signatur“ (grrrr)...
Re: Signatur Eheringe: „Auf ewig“ auf Latein?
Ailourofilos am 4.7.16 um 12:19 Uhr (Zitieren)
[Beitrag entfernt]
Re: Signatur Eheringe: „Auf ewig“ auf Latein?
Bernie am 4.7.16 um 12:26 Uhr (Zitieren)
in omne tempus
Re: Signatur Eheringe: „Auf ewig“ auf Latein?
Graeculus am 4.7.16 um 12:32 Uhr (Zitieren)
Die römische Eheschließung wurde vollzogen durch die Worte:
- VBI TV GAIVS EGO GAIA [Wo du der Mann bist, bin ich die Frau.]
- VBI TV GAIA EGO GAIVS [Wo du die Frau bist, bin ich der Mann.]


Auch dies paßt in einen Ehering, und es ist nicht so klischeehaft wie IN PERPETVVUM (was dann ja letztlich doch nicht so lange hält).
Re: Signatur Eheringe: „Auf ewig“ auf Latein?
Graeculus am 4.7.16 um 12:33 Uhr (Zitieren)
PERPETVVUM --> PERPETVVM
Re: Signatur Eheringe: „Auf ewig“ auf Latein?
rex am 4.7.16 um 17:48 Uhr (Zitieren) III
Graeculus, stimmt es wirklich, dass zum Vollzug der römischen Eheschließung auch diese Worte des Mannes gehörten:
Zitat von Graeculus am 4.7.16, 12:32 VBI TV GAIA EGO GAIVS [Wo du die Frau bist, bin ich der Mann.]
Leider finde ich in den mir zugänglichen Quellen keine Bestätigung dieses Satzes.

Und was sagt der gute Georges dazu:
Bei Hochzeiten pflegte man den Bräutigam Caius und die Braut Caia zu nennen, und sie sagte: Ubi tu Caius, ego Caia.
Der Tag begann in der Frühe mit einer Eingeweideschau im Haus der Brauteltern (auspicia). Wenn das Ergebnis günstig war (fausta auspicia), wurde der Ehevertrag (tabulae nuptiales) vor Zeugen verlesen. Eine alte Frau, die in erster Ehe leben musste, verband als pronuba (gleichzeitig galt sie als Vertreterin der Juno) die rechten Hände der Brautleute (dextrarum iunctio). Dabei sprach die Braut die Formel UBI TU GAIUS EGO GAIA.
." target="_blank" title="https://de.wikipedia.org/wiki/Hochzeit_(R%C3%B6mische_Antike)
.">https://de.wikipedia.org/wiki/Hochzeit_(R%C3%B6mische_Antike)
. Am Eingang des Hauses schließlich erwartete der Bräutigam traditionell seine Braut und wollte von ihr wissen: „Wer seid ihr?“ Ihre Antwort: „Ubi tu Gaius, ego Gaia.“ (Wo du Gaius bist, will ich Gaia sein).
UBI" target="_blank" title="http://www.forumtraiani.de/antike-hochzeitstag-roemer/
[b]UBI">http://www.forumtraiani.de/antike-hochzeitstag-roemer/
[b]UBI TU GAIUS EGO GAIA war der Überlieferung nach die Formel, die im Rahmen einer römischen Hochzeitszeremonie von der Braut gesprochen wurde. Der Gebrauch der Formel beschränkte sich auf die Manusehe.
Die Formel ist nur von Plutarch in seinen Römischen Untersuchungen auf Griechisch überliefert, und lautet da:

ὄπου σὺ γάιος ἐγὼ γαῖα.[1]

Sie scheint authentisch zu sein, da Cicero[2] und Quintilian[3] darauf Bezug nehmen.

Übersetzt lautet die Formel ungefähr: „Wo du (ein) Gaius bist, bin ich (eine) Gaia“. Über die genaue Bedeutung spekulierte schon Plutarch: er meint, Gaius und Gaia könnten Platzhalter in Form besonders gebräuchlicher Namen sein, so wie man in konstruierten Rechtsfällen von „Herrn Maier“ und „Herrn Müller“ redet, oder es könne an eine besonders geehrte Frau namens Gaia erinnern, beispielsweise die Gaia Caecilia, die Frau des Lucius Tarquinius Priscus, des sagenhaften fünften Königs von Rom.
https://de.wikipedia.org/wiki/UBI_TU_GAIUS_EGO_GAIA[/quote] usw.
Re: Signatur Eheringe: „Auf ewig“ auf Latein?
rex am 5.7.16 um 16:56 Uhr (Zitieren) I
Lieber Martin, Deine Fangemeinde fragt sich: Für welchen Gravur-Text hast Du Dich entschieden?

P.S.: O tempi passati: http://www.albertmartin.de/latein/forum/?view=32256
Re: Signatur Eheringe: „Auf ewig“ auf Latein?
Martin am 5.7.16 um 22:08 Uhr (Zitieren)
Zur Info:

Wir haben uns hierfür entschieden:

IN PERPETVVM


Wir wollen die Zukunft gemeinsam gestalten. Für immer.

Vielen Dank an alle für die Vorschläge und Anregungen!

Mir gehen zwar die Ringe aus, aber ich werde auch in Zukunft hier vorbeischauen (wenn wohl auch eher passiv).

Viele Grüße auch von meiner Yvonne.

@Rex: Ja, daran denke ich auch gern zurück. Die Links zu den Threads werde ich in Ehren halten :-)
Re: Signatur Eheringe: „Auf ewig“ auf Latein?
Klaus am 5.7.16 um 22:35 Uhr (Zitieren)
Zitat von Martin am 5.7.16, 22:08Mir gehen zwar die Ringe aus


Hast du so viele Bräute?
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Bearbeiten
Zum Bearbeiten des Eintrags muss unterhalb der Nutzername wieder mit dem richtigem Kennwort versehen sein, als auch Betreff- und Nachrichtfeld ausgefüllt sein. Abbrechen

Lieber Martin, Deine Fangemeinde fragt sich: Für welchen Gravur-Text hast Du Dich entschieden?

P.S.: O tempi passati: http://www.albertmartin.de/latein/forum/?view=32256
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.