Latein Wörterbuch - Forum
Falltüren? — 1017 Aufrufe
Michael Marrak am 3.9.16 um 19:54 Uhr (
Zitieren)
Hallo,
vor zwei Monaten hatte ich nach einer Übersetzung für „Ich hasse Türen“ gefragt (was dann hinsichtlich der möglichen Antworten ein wenig ausgeartet war ... ;-) )
Ich hatte mich dereinst für die Variante "Ianuas odi“ entschieden.
Jetzt meine Frage: Wie ließe sich denn „Ich hasse Falltüren“ übersetzen?
Falltüren sollte es ja eigentlich auch schon vor 2000 Jahren gegeben haben. ;-) Kein Übersetzungstool auf den einschlägigen Latein-Seiten kannte aber ein Wort dafür.
Im Voraus schonmal vielen Dank, ich bin gespannt!
Re: Falltüren?
Ein antiker Ausdruck scheint nicht überliefert worden zu sein. Willst du nicht auf zweifelhafte neuzeitliche Prägungen („ostium cadens“, „tabulatum adapertile“ & c.) zurückgreifen, so kannst du beispielsweise auf „fovea“ = „Fallgrube“ ausweichen.
Re: Falltüren?
Michael Marrak am 4.9.16 um 17:25 Uhr (
Zitieren)
Auf „Fallgruben“ auszuweichen ist schwierig, da es nicht um eine eventuelle Grube darunter geht, sondern um die Abdeckung bzw. den Zugang. Statt „Falltüren“ könnte man also ersatzweise auch „Bodenklappen“ oder „Bodenluken“ ins Lateinische zu übersetzen versuchen.
Re: Falltüren?
Falltüren gab es anscheinend auch damals schon:
Der Begriff Hypogäum kann auch im allgemeineren Sinn jede unterirdische Anlage unter einem antiken Bauwerk bezeichnen. Bekannt war das Hypogäum des Kolosseums in Rom. Es handelte sich dabei um ein verzweigtes, kompliziertes System von Gängen, Falltüren und Flaschenzügen, durch das Gladiatoren oder wilde Tiere durch eine sich öffnende Falltür relativ plötzlich und zur Überraschung der Zuschauer in die Arena gebracht werden konnten.
https://de.wikipedia.org/wiki/Hypog%C3%A4um
Also müsste auch es auch ein Wort dafür geben. Doch welches?
Re: Falltüren?
Vorschlag :
valvae solo fixae= am Boden befestigte Klappen
Valvas solo fixas odi= Ich hasse Falltüren
Re: Falltüren?
Michael Marrak am 4.9.16 um 23:26 Uhr (
Zitieren)
Re: Falltüren?
filix am 5.9.16 um 0:53 Uhr, überarbeitet am 5.9.16 um 0:58 Uhr (
Zitieren)
Das sind zwei mlat. Ausdrücke.
Für „trappum“ finden sich gar keine Belege, es taucht in den Suchergebnissen nur als erschlossenes Wort auf: „mlat. trappum [...] für aprov. trap ‚Zelt‘“ (also wohl von „trabs“).
„collissa“ kennt zwar der Du Cange (
http://ducange.enc.sorbonne.fr/collissa), aber es muss erstens „porta collis(s)a“ heißen und bedeutet zweitens - geht man nach der dort angeführten Stelle aus dem
Chronicon Senoniense - „Fallgatter“, nicht „Falltüre“, wofür das über das frz. „porte coulissante“ ins Englische gelangte „portcullis“ bis heute zeugt:
https://en.wikipedia.org/wiki/Portcullis.