(Cum unus ex militibus Romanis praedae causa in hortum veniret eumque videret, ab eo quaesivit, quis esset.) Is autem nimio sapientiae studio laboribus nondum finitis hoc solum respondit: „Noli turbare circulos meos!“
(„Als einer von den römischen Soldaten der Kriegsbeute wegen in den Garten kam und ihn sah, fragte er ihn, wer er sei.“) „Dieser antwortete aber folgendes, weil die Arbeiten durch die Beschäftigung des Verstandes noch nicht zu Ende waren: “Bringe meine Kreise nicht durcheinander!"
Re: Die Eroberung von Syrakus - Übersetzungshilfe II
... Dieser aber antwortete, da er aufgrund seines übermäßigen Strebens nach Weisheit seine Arbeiten noch nicht beendet hatte, nur Folgendes/gab nur folgende Antwort:
Re: Die Eroberung von Syrakus - Übersetzungshilfe II
Es ist ja nicht die einzige, für heutige Ohren komisch klingende Übersetzung.
Ich will dann nicht weiter stören. Danke auch für den letzten Link.
Re: Die Eroberung von Syrakus - Übersetzungshilfe II
Klaus am 9.9.16 um 10:01 Uhr, überarbeitet am 9.9.16 um 10:13 Uhr (Zitieren)
@Lateinhelfer: Was wäre zu der Übersetzung „Verwische meine Kreise nicht“ zu sagen? Die Kreise waren ja in den Sand gezeichnet. Die sprichwörtliche und eingebürgerte Übersetzung ist für die Übersetzung in der Schule, wie unser Archimedes schreibt, doch eher weniger geeignet.
Re: Die Eroberung von Syrakus - Übersetzungshilfe II
An sich nicht schlecht, aber auf verwischen wird ein Schüler auch nicht kommen. Turbare gibt ehrlicherweise diese Bedeutung lexikalisch nicht her. Einen meiner Kinder habe ich gefragt, wie er das übersetzen würde: „ Mensch, Papa, ist doch ganz klar: Störe meine Kreise nicht“.... ;-)
Re: Die Eroberung von Syrakus - Übersetzungshilfe II