Latein Wörterbuch - Forum
PPP -> aktivisch auflösen — 482 Aufrufe
questionnaire am 14.9.16 um 19:20 Uhr (
Zitieren)
Pecunia e praeda collecta hortos et balnea pulcherrime instruxit.
Er richtete von dem Geld, das aus der Beute gesammelt worden war, Gärten und Bäder sehr schön ein.
Er richtete von dem Geld, das er aus der Beute gesammelt hatte, Gärten und Bäder sehr schön ein.
Ist die zweite Übersetzung dann auch richtig oder muss man das PPP passivisch auflösen?
Re: PPP -> aktivisch auflösen
gnetlev am 14.9.16 um 19:55 Uhr (
Zitieren)
Sofern aus dem Kontext unmissverständlich klar wird, dass es sich so zugetragen hat, ist die zweite Variante sicher etwas eleganteres Deutsch.
Re: PPP -> aktivisch auflösen
Wenn aus dem Zusammenhang eindeutig hervorgeht, dass das Subjekt des Satzes auch die Handlung,die das PC ausdrückt, ausgeführt hat, kann man das so machen.
Oft ist das im Dt. sogar schöner.
Du kannst auch sagen: ... das er aus der Beute hatte sammeln lassen
Das ist hier sicher gemeint.
Re: PPP -> aktivisch auflösen
Lateinhelfer am 14.9.16 um 20:45 Uhr (
Zitieren)
das er aus der Beute gesammelt hatte oder auch das er aus der Beute hatte sammeln lassen klingt komisch.
Ich mache mal einen Vorschlag, da die Grammatik ja klar ist:
mit dem Geld, das sich aus/aufgrund [andere Bedeutung von e/ex] der Beute ergeben hatte...