Latein Wörterbuch - Forum
PPP -> aktivisch auflösen — 482 Aufrufe
questionnaire am 14.9.16 um 19:20 Uhr (Zitieren)
Pecunia e praeda collecta hortos et balnea pulcherrime instruxit.
Er richtete von dem Geld, das aus der Beute gesammelt worden war, Gärten und Bäder sehr schön ein.
Er richtete von dem Geld, das er aus der Beute gesammelt hatte, Gärten und Bäder sehr schön ein.

Ist die zweite Übersetzung dann auch richtig oder muss man das PPP passivisch auflösen?
Re: PPP -> aktivisch auflösen
gnetlev am 14.9.16 um 19:55 Uhr (Zitieren)
Sofern aus dem Kontext unmissverständlich klar wird, dass es sich so zugetragen hat, ist die zweite Variante sicher etwas eleganteres Deutsch.
Re: PPP -> aktivisch auflösen
viator am 14.9.16 um 19:56 Uhr (Zitieren)
Wenn aus dem Zusammenhang eindeutig hervorgeht, dass das Subjekt des Satzes auch die Handlung,die das PC ausdrückt, ausgeführt hat, kann man das so machen.
Oft ist das im Dt. sogar schöner.
Du kannst auch sagen: ... das er aus der Beute hatte sammeln lassen
Das ist hier sicher gemeint.
Re: PPP -> aktivisch auflösen
Lateinhelfer am 14.9.16 um 20:45 Uhr (Zitieren)
das er aus der Beute gesammelt hatte oder auch das er aus der Beute hatte sammeln lassen klingt komisch.
Ich mache mal einen Vorschlag, da die Grammatik ja klar ist:
mit dem Geld, das sich aus/aufgrund [andere Bedeutung von e/ex] der Beute ergeben hatte...
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Bearbeiten
Zum Bearbeiten des Eintrags muss unterhalb der Nutzername wieder mit dem richtigem Kennwort versehen sein, als auch Betreff- und Nachrichtfeld ausgefüllt sein. Abbrechen

Wenn aus dem Zusammenhang eindeutig hervorgeht, dass das Subjekt des Satzes auch die Handlung,die das PC ausdrückt, ausgeführt hat, kann man das so machen.
Oft ist das im Dt. sogar schöner.
Du kannst auch sagen: ... das er aus der Beute hatte sammeln lassen
Das ist hier sicher gemeint.
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.