Hallo,
ich will eine selbst geschriebene deutsche Fabel grammatisch einwandfrei ins Lateinische übersetzen und bin damit einfach komplett überfordert. Sie ist, wie es sich für eine Fabel gehört, relativ kurz:
Die Ente und der Biber
Eine alte Ente, welche nicht mehr fliegen konnte, wollte einen reißenden Strom überqueren und sah einen Biberstaudamm.
Sie zögerte nicht lange und ging achtlos über diesen. Dabei beschädigte sie den Damm, bemerkte davon jedoch nichts. Am Abend kam der Bieber und reparierte die Zerstörung. Am nächsten Tag ging die Ente genauso achtlos hinüber und richtete wieder Schaden an. Dies wiederholte sich einige Tage bis der Biber an einem Tag nicht nach Hause kam. So kam es, dass die Ente wieder voller Dummheit und achtlos über den kaputten Damm schritt und in das über Nacht entstandene Loch fiel. Sie wurde von dem reißenden Fluss mitgerissen und ertrank.
Wer achtlos durch die Welt geht, wird seine Dummheit an eigenem Leibe erfahren.
Bitte helft mir liebe Latein-Profis!!! :?
Re: Übersetzung einer deutschen Fabel ins Lateinische
Klaus am 16.10.16 um 11:13 Uhr, überarbeitet am 16.10.16 um 11:17 Uhr (Zitieren) I
@Paul Ebert:
Bevor sich ein Profi ans Werk macht, bedenke:"Baut der Biber auch Dämme in reißende Flüsse? Meist/immer ist es wohl ein Bach. In diesem könnte die Ente aber schwimmen, da sie ja sie noch laufen kann.
Re: Übersetzung einer deutschen Fabel ins Lateinische
@Klaus:
Hallo Klaus,
vielen Dank für diesen Hinweis. Eventuell lässt sich das Problem so lösen:
Die Ente und der Biber
Eine alte Ente, welche nicht mehr fliegen konnte, wollte eisigen Bach überqueren und sah einen Biberstaudamm.
Sie zögerte nicht lange und ging achtlos über diesen. Dabei beschädigte sie den Damm, bemerkte davon jedoch nichts. Am Abend kam der Bieber und reparierte die Zerstörung. Am nächsten Tag ging die Ente genauso achtlos hinüber und richtete wieder Schaden an. Dies wiederholte sich einige Tage bis der Biber an einem Tag nicht nach Hause kam. So kam es, dass die Ente wieder voller Dummheit und achtlos über den kaputten Damm schritt und in das über Nacht entstandene Loch fiel. Sie wurde von dem eiskalten Wasser umnetzt und ertrank.
Wer achtlos durch die Welt geht, wird seine Dummheit an eigenem Leibe erfahren.
Grüße Paul
Re: Übersetzung einer deutschen Fabel ins Lateinische
Anas vetus, qui volare non potuit, rivum frigidum transire voluit et molem fibrinam vidit.
Non longum cunctata est et eam neglegens transiit. Molem corrupit hoc tamen non annotans. Vespere fiber venit et destructionem renovavit. Postridie iterum molis neglegens eam transiit eique detrimentum attulit. Hoc evenit per aliquot dies usque ad diem, quo fiber domum non rediit. Ita accidit, ut iterum anser neglegensque stultitia plena molem destructam transgressa in cavo noctu facto incidit. Illa ab aqua frigida circumdata submersa est.
Qui rerum neglegens vitam suam vivit, stultitiam ipse experitur.
Re: Übersetzung einer deutschen Fabel ins Lateinische
Nochmals wegen ein paar Fehler. Korrektur von anderen ist ausdrücklich erwünscht:
Anas et Fiber
Anas vetus, quae volare non iam potuit, rivum frigidum transire voluit et molem fibrinam vidit.
Non longum cunctata est cuiusque neglegens eam transiit. Molem corrupit hoc tamen non annotans. Vespere fiber venit et destructionem renovavit. Postridie iterum molis neglegens eam transiit eique detrimentum attulit. Hoc evenit per aliquot dies usque ad diem, quo fiber domum non rediit. Ita accidit, ut iterum anser neglegensque stultitia plena molem destructam transgressa in cavo noctu facto incidit. Illa ab aqua frigida circumdata submersa est.
Qui rerum neglegens vitam suam vivit, stultitiam ipse experitur.
Re: Übersetzung einer deutschen Fabel ins Lateinische
Anas vetus, quae volare non iam potuit, rivum frigidum transire voluit et molem fibrinam vidit.
Non longum cunctata est cuiusque neglegens eam transiit. Molem corrupit hoc tamen non annotans. Vespere fiber venit et destructionem renovavit. Postridie iterum molis neglegens eam transiit eique detrimentum attulit. Hoc evenit per aliquot dies usque ad diem, quo fiber domum non rediit. Ita accidit, ut iterum anser neglegensque stultitia plena molem destructam transgressa in cavo noctu facto incidit. Illa ab aqua frigida circumdata submersa est.
Re: Übersetzung einer deutschen Fabel ins Lateinische
Es gibt Profis in diesem Foren, die dir sicher eine bessere und v.a. korrekte Übersetzung liefern können.
Ich hoffe, dass einer von ihnen dafür Zeit und Lust hat.
Re: Übersetzung einer deutschen Fabel ins Lateinische
Naja, Beschimpfungen lassen wir mal, Bernie!
So schlecht ist deine Übersetzung nicht, hat Fehler, die dir viator markiert hat. Freu mich, dass du es versucht hast, man braucht da nicht überheblich sein:
Statt cuius -> eius
Longum-> longe
Nach ut immer Konj. ...usw.
Die Fabel klingt nach Phaedrus oder so ähnlich.
Phaedrus hat in Versform geschrieben, das kann hier kaum jemand. Das wäre das Ideale.
Re: Übersetzung einer deutschen Fabel ins Lateinische
Hallo ihr,
tut mir leid das gerade hier Altes wieder aufleben muss,
trotzdem fände ich es super wenn ihr darüber hinwegschaut und die Fabel korrigiert denn ich habe ehrlich gesagt kaum Ahnung von Latein und brauche dabei Hilfe. Eventuell können viator selbst oder andere auf die von ihm markierten fehlerhaften Stellen eingehen...
Vielen Dank
Paul
Re: Übersetzung einer deutschen Fabel ins Lateinische
Ich möchte auch noch anmerken das das ja sozusagen ein Manuskript ist und später noch etwas verändert werden soll. Vllt. kann mir da ja jemand weiterhelfen:
Die Fabel soll PPA´s, Steigerungsformen, wörtliche Rede und unterschiedliche Zeitformen beinhalten und schlussendlich sollte es auch ein gewisses Versmaß geben, das ist dann aber das Sahnehäubchen.
Ich freue mich wirklich über jede konstruktive Hilfe! Ich werde mich mal an die Arbeit machen und erstmal im Deutschen die oben genannten Punkte versuchen mit einzubringen.
Grüße
Re: Übersetzung einer deutschen Fabel ins Lateinische
Klaus am 16.10.16 um 15:25 Uhr, überarbeitet am 16.10.16 um 17:36 Uhr (Zitieren)
Dann mach ich mal einen Vorschlag:( laut Georges ist der Teil des Dammes, der unter Wasser ist moles und der Teil über Wasser agger) Die nachtäglichen Vorgaben sind nicht berücksichtigt!
-Mit der Bitte um Korrektur -
Anas et Fiber
Anas vetus, quae volare non iam potuit, rivum frigidum transire voluit et molem aggeremque fibrinorum vidit. Non longe cunctata est et neglegens eam transiit. Aggerem corrupit, sed damnum non annotavit. Vespere fiber venit et disturbationem reparavit. Postridie iterum neglegens aggerem transiit eique detrimentum attulit. Hoc evenit per aliquot dies usque ad diem, quo fiber domum non rediit. Ita accidit, ut iterum anas neglegens et stultitia plena aggerem destructum transgressa in cavum noctu factum incideret. Illa ab aqua frigida circumdata submersa est.
Qui rerum neglegens vitam suam vivit, stultitiam ipse experitur.
Re: Übersetzung einer deutschen Fabel ins Lateinische
Klaus hat Bernies gar nicht so schlechtes „Grundgerüst“ etwas verändert, aber das ist prinzipiell in Ordnung. Der Nachteil ist die Prosaversion. Ich denke, dass da sogar das e-Lateinforum damit überfordert wäre, iambische Senare zu produzieren. Am ehesten noch consus, aber wir sind alle hier keine lateinischen Muttersprachler mehr...;-)
Re: Übersetzung einer deutschen Fabel ins Lateinische
tiberis und consus würde ich eine perfekte prosaische Lösung zutrauen, Zythophilus sogar eine metrische, wenn er genug Zeit hätte.
Nasonem redivivum salvere iubeo. :)
Re: Übersetzung einer deutschen Fabel ins Lateinische
Mit genügend Zeit könnte das Z. sicher in passenden Disticha ausdrücken.
Und lustig wären sie an mancher Stelle vllt. noch dazu. Er hat bekanntlich viel Sinn für Humor im Gegensatz zu einigen hier in diesem Forum.
Re: Übersetzung einer deutschen Fabel ins Lateinische