Latein Wörterbuch - Forum
Übersetzung einer deutschen Fabel ins Lateinische — 2825 Aufrufe
Paul Ebert am 16.10.16 um 10:40 Uhr (Zitieren) I
Hallo,
ich will eine selbst geschriebene deutsche Fabel grammatisch einwandfrei ins Lateinische übersetzen und bin damit einfach komplett überfordert. Sie ist, wie es sich für eine Fabel gehört, relativ kurz:

Die Ente und der Biber

Eine alte Ente, welche nicht mehr fliegen konnte, wollte einen reißenden Strom überqueren und sah einen Biberstaudamm.

Sie zögerte nicht lange und ging achtlos über diesen. Dabei beschädigte sie den Damm, bemerkte davon jedoch nichts. Am Abend kam der Bieber und reparierte die Zerstörung. Am nächsten Tag ging die Ente genauso achtlos hinüber und richtete wieder Schaden an. Dies wiederholte sich einige Tage bis der Biber an einem Tag nicht nach Hause kam. So kam es, dass die Ente wieder voller Dummheit und achtlos über den kaputten Damm schritt und in das über Nacht entstandene Loch fiel. Sie wurde von dem reißenden Fluss mitgerissen und ertrank.

Wer achtlos durch die Welt geht, wird seine Dummheit an eigenem Leibe erfahren.

Bitte helft mir liebe Latein-Profis!!! :?
Re: Übersetzung einer deutschen Fabel ins Lateinische
Klaus am 16.10.16 um 11:13 Uhr, überarbeitet am 16.10.16 um 11:17 Uhr (Zitieren) I
@Paul Ebert:
Bevor sich ein Profi ans Werk macht, bedenke:"Baut der Biber auch Dämme in reißende Flüsse? Meist/immer ist es wohl ein Bach. In diesem könnte die Ente aber schwimmen, da sie ja sie noch laufen kann.
Re: Übersetzung einer deutschen Fabel ins Lateinische
Paul Ebert am 16.10.16 um 11:34 Uhr (Zitieren)
@Klaus:
Hallo Klaus,
vielen Dank für diesen Hinweis. Eventuell lässt sich das Problem so lösen:

Die Ente und der Biber

Eine alte Ente, welche nicht mehr fliegen konnte, wollte eisigen Bach überqueren und sah einen Biberstaudamm.

Sie zögerte nicht lange und ging achtlos über diesen. Dabei beschädigte sie den Damm, bemerkte davon jedoch nichts. Am Abend kam der Bieber und reparierte die Zerstörung. Am nächsten Tag ging die Ente genauso achtlos hinüber und richtete wieder Schaden an. Dies wiederholte sich einige Tage bis der Biber an einem Tag nicht nach Hause kam. So kam es, dass die Ente wieder voller Dummheit und achtlos über den kaputten Damm schritt und in das über Nacht entstandene Loch fiel. Sie wurde von dem eiskalten Wasser umnetzt und ertrank.

Wer achtlos durch die Welt geht, wird seine Dummheit an eigenem Leibe erfahren.

Grüße Paul
Re: Übersetzung einer deutschen Fabel ins Lateinische
Paul Ebert am 16.10.16 um 11:36 Uhr (Zitieren)
Pardon, einen eisigen Bach.

Re: Übersetzung einer deutschen Fabel ins Lateinische
Bernie am 16.10.16 um 12:01 Uhr (Zitieren)
In etwa so:

Anas et Fiber

Anas vetus, qui volare non potuit, rivum frigidum transire voluit et molem fibrinam vidit.
Non longum cunctata est et eam neglegens transiit. Molem corrupit hoc tamen non annotans. Vespere fiber venit et destructionem renovavit. Postridie iterum molis neglegens eam transiit eique detrimentum attulit. Hoc evenit per aliquot dies usque ad diem, quo fiber domum non rediit. Ita accidit, ut iterum anser neglegensque stultitia plena molem destructam transgressa in cavo noctu facto incidit. Illa ab aqua frigida circumdata submersa est.

Qui rerum neglegens vitam suam vivit, stultitiam ipse experitur.
Re: Übersetzung einer deutschen Fabel ins Lateinische
Bernie am 16.10.16 um 12:02 Uhr (Zitieren)
* Anas vetus, quae..
Re: Übersetzung einer deutschen Fabel ins Lateinische
Bernie am 16.10.16 um 12:06 Uhr (Zitieren)
Nochmals wegen ein paar Fehler. Korrektur von anderen ist ausdrücklich erwünscht:
Anas et Fiber

Anas vetus, quae volare non iam potuit, rivum frigidum transire voluit et molem fibrinam vidit.
Non longum cunctata est cuiusque neglegens eam transiit. Molem corrupit hoc tamen non annotans. Vespere fiber venit et destructionem renovavit. Postridie iterum molis neglegens eam transiit eique detrimentum attulit. Hoc evenit per aliquot dies usque ad diem, quo fiber domum non rediit. Ita accidit, ut iterum anser neglegensque stultitia plena molem destructam transgressa in cavo noctu facto incidit. Illa ab aqua frigida circumdata submersa est.

Qui rerum neglegens vitam suam vivit, stultitiam ipse experitur.
Re: Übersetzung einer deutschen Fabel ins Lateinische
Bernie am 16.10.16 um 12:08 Uhr (Zitieren)
* stultitiae plena
* statt anser, anas
Re: Übersetzung einer deutschen Fabel ins Lateinische
viator am 16.10.16 um 12:32 Uhr (Zitieren)
Anas vetus, quae volare non iam potuit, rivum frigidum transire voluit et molem fibrinam vidit.
Non longum cunctata est cuiusque neglegens eam transiit. Molem corrupit hoc tamen non annotans. Vespere fiber venit et destructionem renovavit. Postridie iterum molis neglegens eam transiit eique detrimentum attulit. Hoc evenit per aliquot dies usque ad diem, quo fiber domum non rediit. Ita accidit, ut iterum anser neglegensque stultitia plena molem destructam transgressa in cavo noctu facto incidit. Illa ab aqua frigida circumdata submersa est.
Re: Übersetzung einer deutschen Fabel ins Lateinische
Paul Ebert am 16.10.16 um 12:56 Uhr (Zitieren)
Hallo viator,
kannst du bitte deine korrigierte Version hier einfügen?
Vielen Dank
Paul
Re: Übersetzung einer deutschen Fabel ins Lateinische
viator am 16.10.16 um 13:11 Uhr (Zitieren)
Es gibt Profis in diesem Foren, die dir sicher eine bessere und v.a. korrekte Übersetzung liefern können.
Ich hoffe, dass einer von ihnen dafür Zeit und Lust hat.
Re: Übersetzung einer deutschen Fabel ins Lateinische
Lateinhelfer am 16.10.16 um 13:59 Uhr (Zitieren)
Naja, Beschimpfungen lassen wir mal, Bernie!
So schlecht ist deine Übersetzung nicht, hat Fehler, die dir viator markiert hat. Freu mich, dass du es versucht hast, man braucht da nicht überheblich sein:
Statt cuius -> eius
Longum-> longe
Nach ut immer Konj. ...usw.
Die Fabel klingt nach Phaedrus oder so ähnlich.
Phaedrus hat in Versform geschrieben, das kann hier kaum jemand. Das wäre das Ideale.
Re: Übersetzung einer deutschen Fabel ins Lateinische
Paul Ebert am 16.10.16 um 14:02 Uhr (Zitieren)
Hallo ihr,
tut mir leid das gerade hier Altes wieder aufleben muss,
trotzdem fände ich es super wenn ihr darüber hinwegschaut und die Fabel korrigiert denn ich habe ehrlich gesagt kaum Ahnung von Latein und brauche dabei Hilfe. Eventuell können viator selbst oder andere auf die von ihm markierten fehlerhaften Stellen eingehen...

Vielen Dank
Paul
Re: Übersetzung einer deutschen Fabel ins Lateinische
Paul Ebert am 16.10.16 um 15:02 Uhr (Zitieren)
@Lateinhelfer
Eventuell könntest du ja erstmal die Fehler auf die viator hingewiesen hat (du hast ja schon angefangen) berichtigen. Bitte! ._.
Re: Übersetzung einer deutschen Fabel ins Lateinische
Paul Ebert am 16.10.16 um 15:12 Uhr (Zitieren)
Ich möchte auch noch anmerken das das ja sozusagen ein Manuskript ist und später noch etwas verändert werden soll. Vllt. kann mir da ja jemand weiterhelfen:
Die Fabel soll PPA´s, Steigerungsformen, wörtliche Rede und unterschiedliche Zeitformen beinhalten und schlussendlich sollte es auch ein gewisses Versmaß geben, das ist dann aber das Sahnehäubchen.

Ich freue mich wirklich über jede konstruktive Hilfe! Ich werde mich mal an die Arbeit machen und erstmal im Deutschen die oben genannten Punkte versuchen mit einzubringen.

Grüße
Re: Übersetzung einer deutschen Fabel ins Lateinische
Klaus am 16.10.16 um 15:25 Uhr, überarbeitet am 16.10.16 um 17:36 Uhr (Zitieren)
Dann mach ich mal einen Vorschlag:( laut Georges ist der Teil des Dammes, der unter Wasser ist moles und der Teil über Wasser agger) Die nachtäglichen Vorgaben sind nicht berücksichtigt!
-Mit der Bitte um Korrektur -

Anas et Fiber


Anas vetus, quae volare non iam potuit, rivum frigidum transire voluit et molem aggeremque fibrinorum vidit. Non longe cunctata est et neglegens eam transiit. Aggerem corrupit, sed damnum non annotavit. Vespere fiber venit et disturbationem reparavit. Postridie iterum neglegens aggerem transiit eique detrimentum attulit. Hoc evenit per aliquot dies usque ad diem, quo fiber domum non rediit. Ita accidit, ut iterum anas neglegens et stultitia plena aggerem destructum transgressa in cavum noctu factum incideret. Illa ab aqua frigida circumdata submersa est.
Qui rerum neglegens vitam suam vivit, stultitiam ipse experitur.
Re: Übersetzung einer deutschen Fabel ins Lateinische
Paul Ebert am 16.10.16 um 15:25 Uhr (Zitieren)
Ich werde mal ein neues Thema mit dem Namen „Die Ente und der Biber“ starten
Re: Übersetzung einer deutschen Fabel ins Lateinische
viator am 16.10.16 um 15:26 Uhr (Zitieren)
Tipp:
Frag auch hier an:
http://e-latein.at/phpBB/index.php?sid=1f779677dc1aff6e1a7799661e6e249a

Hier gibt es exzellente Fachleute, die auch die lat. Metrik beherrschen.
Re: Übersetzung einer deutschen Fabel ins Lateinische
Lateinhelfer am 16.10.16 um 16:39 Uhr (Zitieren)
Klaus hat Bernies gar nicht so schlechtes „Grundgerüst“ etwas verändert, aber das ist prinzipiell in Ordnung. Der Nachteil ist die Prosaversion. Ich denke, dass da sogar das e-Lateinforum damit überfordert wäre, iambische Senare zu produzieren. Am ehesten noch consus, aber wir sind alle hier keine lateinischen Muttersprachler mehr...;-)
Re: Übersetzung einer deutschen Fabel ins Lateinische
viator am 16.10.16 um 19:13 Uhr (Zitieren)
tiberis und consus würde ich eine perfekte prosaische Lösung zutrauen, Zythophilus sogar eine metrische, wenn er genug Zeit hätte.
Nasonem redivivum salvere iubeo. :)
Re: Übersetzung einer deutschen Fabel ins Lateinische
viator am 16.10.16 um 19:19 Uhr (Zitieren)
tiberis und consus würde ich eine perfekte prosaische Lösung zutrauen,


PS:
filix und Kuli aus diesem Forum könnten das gewiss auch, wenn die wollten.
Re: Übersetzung einer deutschen Fabel ins Lateinische
Lateinhelfer am 16.10.16 um 19:26 Uhr (Zitieren)
Das ist klar. Prosaisch sind die die Profis. Nur: iambische Senare sind nicht die Spezialität von Zythophilus. Es ging ja um eine Versversion.
Re: Übersetzung einer deutschen Fabel ins Lateinische
viator am 16.10.16 um 19:33 Uhr (Zitieren)
Mit genügend Zeit könnte das Z. sicher in passenden Disticha ausdrücken.
Und lustig wären sie an mancher Stelle vllt. noch dazu. Er hat bekanntlich viel Sinn für Humor im Gegensatz zu einigen hier in diesem Forum.
Re: Übersetzung einer deutschen Fabel ins Lateinische
Lateinhelfer am 16.10.16 um 19:43 Uhr (Zitieren)
Kommt halt auf die Art von Humor an. Z. hat einen ganz besonderen, nämlich den von Martial et al. Das ist nicht so plump.
Re: Übersetzung einer deutschen Fabel ins Lateinische
viator am 16.10.16 um 19:53 Uhr (Zitieren)
Das ist nicht so plump.


Lieber ab und zu etwas plumper Humor als gar kein Humor. :)

Zythophilus alias Martial (redivivus) = genial
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Bearbeiten
Zum Bearbeiten des Eintrags muss unterhalb der Nutzername wieder mit dem richtigem Kennwort versehen sein, als auch Betreff- und Nachrichtfeld ausgefüllt sein. Abbrechen

Das ist nicht so plump.


Lieber ab und zu etwas plumper Humor als gar kein Humor. :)

Zythophilus alias Martial (redivivus) = genial
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.