Ok also erstmal vielen Dank für diese erstaunlich schnelle und gute Übersetzung! :)
Korrekturvorschläge sind natürlich erwünscht!
Hier nochmal der deutsche Text:
Die Ente und der Biber
Eine alte Ente, welche nicht mehr fliegen konnte, wollte eisigen Bach überqueren und sah einen Biberstaudamm.
Sie zögerte nicht lange und ging achtlos über diesen. Dabei beschädigte sie den Damm, bemerkte davon jedoch nichts. Am Abend kam der Bieber und reparierte die Zerstörung. Am nächsten Tag ging die Ente genauso achtlos hinüber und richtete wieder Schaden an. Dies wiederholte sich einige Tage bis der Biber an einem Tag nicht nach Hause kam. So kam es, dass die Ente wieder voller Dummheit und achtlos über den kaputten Damm schritt und in das über Nacht entstandene Loch fiel. Sie wurde von dem eiskalten Wasser umnetzt und ertrank.
Wer achtlos durch die Welt geht, wird seine Dummheit an eigenem Leibe erfahren.
Und hier die derzeitige lateinische Übersetzung:
Anas et Fiber
Anas vetus, quae volare non iam potuit, rivum frigidum transire voluit et molem fibrinam vidit.
Non longum cunctata est cuiusque neglegens eam transiit. Molem corrupit hoc tamen non annotans. Vespere fiber venit et destructionem renovavit. Postridie iterum molis neglegens eam transiit eique detrimentum attulit. Hoc evenit per aliquot dies usque ad diem, quo fiber domum non rediit. Ita accidit, ut iterum anas neglegensque stultitiae plena molem destructam transgressa in cavo noctu facto incidit. Illa ab aqua frigida circumdata submersa est.
Qui rerum neglegens vitam suam vivit, stultitiam ipse experitur.
Re: Korrektur der Übersetzung einer deutschen Fabel
Nach all den Diskussionen über den Biberdamm habe ich jetzt noch eine Frage:
fibrinus,a,um bedeutet ja nach Georges „zum Biber gehörig“. Darunter verstehe ich sein Fell, Zähne etc. Ist es korrekt, auch den vom Biber gebauten Damm als „fibrina“ zu bezeichnen, oder sollte man hier „fibri oder fibrinorum“ schreiben, oder ist beides möglich?
Re: Korrektur der Übersetzung einer deutschen Fabel
Ich habe noch einen Verbesserungsvorschlag, falls das ganze Projekt nicht schon verworfen ist. Die Ente, die nicht fliegen kann, kann ja immerhin laufen, also kann auch schwimmen und wird nicht ertrinken. Wie wäre es mit einem Hasen?
Re: Korrektur der Übersetzung einer deutschen Fabel
Ich wunder mich, das noch niemand widersprochen hat, ich habe herausgefunden, dass alle Säugetiere schwimmen können außer den Giraffen. Die passen nun aber gar nicht zum Biberdamm, also schlechte Aussichten für die Fabel.
Re: Korrektur der Übersetzung einer deutschen Fabel