Ich habe folgenden Text übersetzt und wollte wissen, ob die Übersetzung passabel ist.
Sie handelt von Aeneas, der sich in die Königin Karthagos, Dido, verliebte.
Scimus, pium Aeneam Troia fugisse et in regiones Punicas venisse. Is, quia Didonem amare instituerat, diu apud eam mansit. Sed propter fatum crudele Aeneam mulierem tandem relinquere oportuit. Quae tristis fuit et eum verbis vehementibus flectere temptavit.
Übersetzung:
Scimus, pium Aeneam Troia fugisse et in regiones Punicas venisse.-
-Wir wissen, dass der fromme Aeneas aus Troja floh und in punische Gebiete kam.
Is, quia Didonem amare instituerat, diu apud eam? mansit. -
-Dieser blieb lange Zeit bei ihr?, weil er begonnen hatte Dido zu lieben.
Sed propter fatum crudele Aeneam mulierem tandem relinquere oportuit-
-Aber wegen (genitiv? oder kann man das mit Dativ ausschreiben) des schrecklichen Schicksaals, war es nötig, dass Äneas die Frau verlasse.
Quae tristis fuit et eum verbis vehementibus flectere temptavit.-
-Diese war traurig und versuchte diesen mit schweren Worten umzustimmen.
Es heißt ja: Sed propter fatum crudele AENEAM mulierem tandem relinquere oportuit.
Aeneas steht im Akkusativ, wie kann ich es dann richtig in den Satz einbeziehen. Das wird mir noch nicht wirklich klar.
Und im 2. Satz steht EAM, was übersetzt diese bedeutet.
So müsste es ja: Weil dieser begonnen hatte, Dido zu lieben, blieb er lange bei sie, heißen?