Entschuldigung, ich wollte den ganzen Text nicht abtippen. Aber auch nicht für Verwirrung sorgen :)
Vincla labant, et cera deo propiore liquescit,
nec tenues ventos brachia mota tenent.
Territus a summo despexit in aequora caelo.
Nox oculis pavido venit oborta metu.
Tabuerant cerae: nudos quatit ille lacertos.
Et trepidat nec, quo sustineatur, habet.
Decidit, atque cadens ‚pater, o pater, auferor!‘ inquit,
Clauserunt virides ora loquentis aquae.
Bei Tabuerant versteh ich das Plusquamperfekt, nur bei Clauserunt hatte ich es nicht verstanden. Der Rest ist ja im Präsens. Also ich habe jetzt alle Zeiten genau so übersetzt, wie sie im Text stehen. (Um die Spannung auszudrücken)
Als Alternative merke ich mir, dass es auch als historisches Präsens übersetzt werden kann.
Danke für die schnelle Antwort!
Re: Ovid
Klaus am 5.11.16 um 20:10 Uhr, überarbeitet am 5.11.16 um 20:16 Uhr (Zitieren)
Was ist das „es“, das du nicht verstanden hattest? Du hast im Eingangspost nach dem historischen Präsens gefragt, aber clauserunt ist doch Perfekt