Latein Wörterbuch - Forum
Satz von der Isagoge/Einführung (Porphyrio, geb. Tyros 233, +ca.303 Rom) — 1201 Aufrufe
redrak am 5.11.16 um 11:02 Uhr (Zitieren)
Danke Filix! Accidens est, quod adest vel abest praeter subiecti corruptionem. Ich übersetzte: Akzidenz ist das, was hilft, oder sogar fehlt und zum Verderben des Subjekts führt.
Re: Satz von der Isagoge/Einführung (Porphyrio, geb. Tyros 233, +ca.303 Rom)
filix am 5.11.16 um 11:14 Uhr (Zitieren)
„Akzidens ist, was entweder da ist oder fehlt, ohne dass das Subjekt verdorben wird.“

Beispiel: „hellhäutig“ ist in Bezug auf homo accidens, auch wenn diese Eigenschaft fehlt, wird der Mensch in seiner Bestimmung als animal rationale nicht korrumpiert - anders beim Fehlen der Vernunft, ein animal (genus), das nicht mehr rationale (differentia) ist, hört in dieser Auffassung auf, homo zu sein.
Re: Satz von der Isagoge/Einführung (Porphyrio, geb. Tyros 233, +ca.303 Rom)
redrak am 5.11.16 um 11:25 Uhr (Zitieren)
Aha. Das „ohne“ steckt dann in „praeter“ nehme ich an.
Re: Satz von der Isagoge/Einführung (Porphyrio, geb. Tyros 233, +ca.303 Rom)
filix am 5.11.16 um 11:26 Uhr (Zitieren)
Ja.
Re: Satz von der Isagoge/Einführung (Porphyrio, geb. Tyros 233, +ca.303 Rom)
redrak am 5.11.16 um 11:45 Uhr (Zitieren)
Porphyrio hat in seiner Isagoge (auf Griechisch „Einführung“) die Kathegorien von Aristoteles zusammengefasst und der Satz ist wahrscheinlich nicht von ihm, sondern von Aristoteles.
Re: Satz von der Isagoge/Einführung (Porphyrio, geb. Tyros 233, +ca.303 Rom)
filix am 5.11.16 um 11:51 Uhr (Zitieren)
Du übersetzt vermutlich eine lat. Übertragung/Zusammenfassung der Isagoge, deren berühmteste von Boethius stammt. Es wäre also sinnvoll und ersparte dir viel Arbeit, hättest du wenigstens eine Übersetzung des gr. Textes & des Boethius zur Hand, um dich in diese Denkweise einarbeiten und Missverständliches und Abweichendes leichter erkennen zu können.
Re: Satz von der Isagoge/Einführung (Porphyrio, geb. Tyros 233, +ca.303 Rom)
redrak am 5.11.16 um 12:11 Uhr (Zitieren)
Nein, es handelt sich um ein kleines Kompendium, das sich erwiesenermaßen einer arabischen Hauptquelle orientiert und Teile von der lateinischen Tradition hinzufügt. Natürlich wäre es schön, diese lateinischen Quellen aufspüren zu können. Bis jetzt hat es geheissen, die lateinischen Quellen könnten von Petrus Hispanus sein. Ich bin aber dabei mir die arabische Quelle zu besorgen. Wenn´s für dich OK ist, und für Viator und Klaus, falls ich in meiner Heimat, Spanien, oder sonstwo was veröffentliche, dass ich eure Mithilfe ausdrücklich erwähne und euch ein Exemplar schicke.
Re: Satz von der Isagoge/Einführung (Porphyrio, geb. Tyros 233, +ca.303 Rom)
Klaus am 5.11.16 um 12:31 Uhr (Zitieren)
Zitat von redrak am 5.11.16, 12:11 und Klaus,


Ich habe nur ein übersehenes Demonstrativpronomen ergänzt. Diese Tat ist keiner Erwähnung würdig!
Re: Satz von der Isagoge/Einführung (Porphyrio, geb. Tyros 233, +ca.303 Rom)
filix am 6.11.16 um 11:19 Uhr (Zitieren)
Die lat. Quellen, über wie viele Schritte auch immer vermittelt, gehen auf die genannten Texte zurück, die dir Denkweise und Terminologie eröffnen - der Satz „Accidens est, quod adest vel abest praeter subiecti corruptionem“ beispielsweise steht so schon bei Boethius: http://www.intratext.com/IXT/LAT0917/_P6.HTM
Re: Satz von der Isagoge/Einführung (Porphyrio, geb. Tyros 233, +ca.303 Rom)
redrak am 6.11.16 um 11:38 Uhr (Zitieren)
Die Urquelle ist sicherlich Aristoteles. Auch die Unterscheidung „separabile“ und „inseparabile“ folg genauso bei meiner Quelle nach dem Satz, den du erwähnt hast. Wahrscheinlich haben die arabische Logiker das genauso formuliert. Ich werde es bald überprüfen können.
Re: Satz von der Isagoge/Einführung (Porphyrio, geb. Tyros 233, +ca.303 Rom)
Klaus am 6.11.16 um 11:47 Uhr (Zitieren)
Zitat von redrak am 6.11.16, 11:38Ich werde es bald überprüfen können.


Staun, kannst du arabisch?
Re: Satz von der Isagoge/Einführung (Porphyrio, geb. Tyros 233, +ca.303 Rom)
redrak am 6.11.16 um 11:58 Uhr (Zitieren)
Ja, ich studiere nämlich Islamwissenschaft. Die Logik der Griechen wurde zuerst von Syrern und in Alexandria und Iran rezipiert. Dann kam sie über al-Andalus nach Europa. Genau das interessiert mich. Averrois, aus Cordoba, wurde in Europa als „der Kommentator“ des Aritoteles betrachtet. Das Interesse für die Logik führte in Europa zum Rationalismus und zum modernen Denken. Auch die Übersetzer von Toledo spielten eine wichtige Rolle und lieferten Schriften von Avicenna und al-Farabi. Es gab auch in Andalusien bedeutende Logiker.
Re: Satz von der Isagoge/Einführung (Porphyrio, geb. Tyros 233, +ca.303 Rom)
redrak am 6.11.16 um 12:31 Uhr (Zitieren)
Danke filix für den Link. Sehr interessant für meine Arbeit.
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Bearbeiten
Zum Bearbeiten des Eintrags muss unterhalb der Nutzername wieder mit dem richtigem Kennwort versehen sein, als auch Betreff- und Nachrichtfeld ausgefüllt sein. Abbrechen

Zitat von redrak am 6.11.16, 11:38Ich werde es bald überprüfen können.


Staun, kannst du arabisch?
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.