Latein Wörterbuch - Forum
Bitte zur Kontrolle — 1785 Aufrufe
LiMo am 6.11.16 um 12:06 Uhr (Zitieren)
Hallo, ich hänge gerade an einem Satz und komme nicht weiter. Es wäre toll, wenn mir jemand weiterhelfen könnte.

Quamquam famem sitimque acrem, obsidiones, , tamen non requiescebat, sed semper officium praestabat.

Dies ist der Satz bei dem ich nicht zurecht komme. Mein Versuch lautet:

Trotz heftigen Hunger und Dursts bei den Belagerungen ,
..... jedoch sich nicht auszuruhen sondern immer seine Pflichten tun

Vielen Dank
Re: Bitte zur Kontrolle
viator am 6.11.16 um 12:13 Uhr (Zitieren)
Der Satz ist unvollständig und sollte so lauten:

Quamquam famem sitimque acrem , obsidiones, caedem crudelem certe aegre ferebat, tamen non requiescebat,sed semper officium praestabat.
Re: Bitte zur Kontrolle
LiMo am 6.11.16 um 12:30 Uhr (Zitieren)
Sorry, das ist natürlich richtig. Ich komme trotzdem nicht weiter. Nochmal mein weiterer Versuch:

Trotz heftigen Hunger und Dursts bei den Belagerungen, sind diese Morde nicht zu ertragen/erdulden, .... (hier fehlt der sinnvolle Zusammenhang)
..... jedoch sich nicht auszuruhen sondern immer seine Pflichten tun

Danke. Lisa Mo
Re: Bitte zur Kontrolle
Klaus am 6.11.16 um 12:34 Uhr, überarbeitet am 6.11.16 um 12:37 Uhr (Zitieren)
Prädikat des Nebensatzes.: ferebat= er ertrug
aegre= verdrießlich

Prädikat des Hauptsatzes: praestabat= er erfüllte ( immer seine Pflicht)

Das Subjekt steckt in den Prädikaten. Jetzt mach einen neuen Vorschlag!
Re: Bitte zur Kontrolle
viator am 6.11.16 um 12:36 Uhr (Zitieren)
quamquam= obwohl
aegre ferre:
http://de.pons.com/%C3%BCbersetzung?q=aegre+ferre&l=dela&in=&lf=de
tamen= dennoch, trotzdem

Du hast einen NS und einen HS mit zwei finiten Verben vor dir. Warum übersetzt du diese mit einem Infinitiv?
Re: Bitte zur Kontrolle
viator am 6.11.16 um 12:38 Uhr (Zitieren)
zwei
Re: Bitte zur Kontrolle
viator am 6.11.16 um 12:39 Uhr (Zitieren)
zwei
Re: Bitte zur Kontrolle
Klaus am 6.11.16 um 12:51 Uhr (Zitieren)
Zitat von LiMo am 6.11.16, 12:30 bei den Belagerungen

obsidiones ist ein Akkusativobjekt zu ferebat, genau wie famem sitimque
Re: Bitte zur Kontrolle
LiMo am 6.11.16 um 14:43 Uhr (Zitieren)
So: ich hoffe, dass ich es richtig übersetzt habe:

Obwohl er bei den Belagerungen heftigen Hunger und Durst ertrug/erduldete, ruhte er sich dennoch nicht aus, sondern erfüllte immer seine Pflicht.

Nochmals Danke. Lisa Mo
Re: Bitte zur Kontrolle
Klaus am 6.11.16 um 14:54 Uhr (Zitieren)
Obwohl er Hunger und heftigen Durst, Belagerungen und grausames Töten ungern ertrug, ruhte.......
Re: Bitte zur Kontrolle
LiMo am 6.11.16 um 15:08 Uhr (Zitieren)
Okay, noch immer nicht ganz. Naja....
Erstmal danke für die schnelle Hilfe. Morgen kommt der zweite Schachtelsatz. :-(

LG LisaMo
Re: Bitte zur Kontrolle
Jonas am 6.11.16 um 15:16 Uhr (Zitieren)
Du hast offenbar noch keine wirklichen Schachtelsätze gesehen.
Hier hast du es lediglich mit einem NS und zwei kleinen HSen zu tun.
Re: Bitte zur Kontrolle
Klaus am 6.11.16 um 15:35 Uhr (Zitieren)
@Jonas. Noli Lisam perterrefacere!
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Bearbeiten
Zum Bearbeiten des Eintrags muss unterhalb der Nutzername wieder mit dem richtigem Kennwort versehen sein, als auch Betreff- und Nachrichtfeld ausgefüllt sein. Abbrechen

@Jonas. Noli Lisam perterrefacere!
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.