Latein Wörterbuch - Forum
Bitte um Übersetzung - Ein Faß ohne Boden — 1751 Aufrufe
LateiJunkie23 am 9.11.16 um 21:54 Uhr (
Zitieren)
Such die Übersetzung für einen ergänzenden Text des Mythos ein Kollektiver Mord in der Hochzeitsnacht!
Der Text an sich trägt die Überschrift: „Das Faß ohne Boden - Zeichen für einen Zustand des Menschen“
Text:
Belides fingunt pertusa in dolia vates
Mox effundendas fundere semper aquas.
Nomine mutato narratur fabula de te,
Ebire, quae meias qui sine fine bibis.
Quin etiam hoc in te
quadrat turba ebria, quo sint
Corpora quae fuerant, dolia facta tibi.
Danke um mögliche Antworten !!
Re: Bitte um Übersetzung - Ein Faß ohne Boden
filix am 9.11.16 um 23:17 Uhr, überarbeitet am 9.11.16 um 23:20 Uhr (
Zitieren)
"Die Dichter stellen <in ihren Werken> dar (vates fingunt), dass die Danaiden (Belides)
immerzu (semper) Wasser (aquas) in undichte Fässer (in dolia pertusa) gießen (fundere), das alsbald (mox) herausfließen muss (effundendas).
Ändert man den Namen (nomine mutato), handelt (narratur) die Erzählung (fabula) von dir (de te), Säufer (ebrie), der du ohne Ende (sine fine) trinkst (bibis), <nur> um es herauszupinkeln (quae meias).
Ja, in deinem Falle (Quin in te) fügt es (quadrat) die trunkene Wirrnis (turba ebria) sogar so (hoc autem), dass (quo), was Körper waren (quae corpora fuerant), dir (tibi) zu Fässern (dolia) wurden (facta sint)."
Re: Bitte um Übersetzung - Ein Faß ohne Boden
LateiJunkie23 am 10.11.16 um 7:55 Uhr (
Zitieren)
Danke für die sehr schnelle Antwort. Hat mir sehr weitergeholfen !
Re: Bitte um Übersetzung - Ein Faß ohne Boden
Dieser Text auf einem mittelalterlichen Emblem findet sich in einem Schulbuch ( Antike und Gegenwart, C:C.Buchner-Verlag)!