ich benötige dringend Hilfe bei einer Übersetzung. Ich studiere Geschichte, würde gerne diese Quelle benutzen, komme aber zu keiner vernünftigen Übersetzung. Gerade der lange Satz in der Mitte macht mir zu schaffen. Ich bin über jede Unterstützung dankbar!! Ich hatte seit Jahren kein Latein mehr und noch nie Mittellatein. Meine bisher wenigstens annehmbaren Sätze schreibe ich dahinter, falls das irgendwie hilft..
Vielen Dank im Voraus!!
"Philippum Regem Franciae rogat ut Guidonem Caprarii ambaxiatorem suum in curia romana infra finem mensis maii adesse patiatur, pro tractatu pacis ineundo inter reges Aragonum, Majoricarnum ac Siciliae et communem Januensem. (Litt. Clausa. REG. VAT., 131 n° CLXXV fol. 48 recto.)
[Er [Papst Benedikt XII] bittet König Philipp von Frankreich, damit er seinen Botschafter Guido Caprari unterhalb der Grenze des Monats Mai an/in der römischen Kurie [anwesend - adesse] dulden würde,
für die Erörterung des Friedens (ineundo – dem Hineingehen, durch das Hineingehen?) zwischen den Königen von Aragon, Mallorca, sowie Sicilien und dem gemeinsamen/allgemeinen Genua.]
« Carissimo in Christo filio Philippo regi Francie illustri. Licet super tractatu reformande pacis et concordie inter carissimos in Christo filios nostros..
[Teuerster Sohn in Christus, berühmter König Philipp Frankreichs. Es ist erlaubt über die Erörterung der [Reformation → reformande Vok. m. Sg. Partizip Futur I Passiv] des Friedens und der Eintracht zwischen unseren geliebtesten Söhnen in Christus ...]
Aragonum et .. Majoricarum reges illustres eorumque subditos ex parte una,
[Diese untertanen/unterlegenen berühmten Könige von Aragon und ... Mallorca aus einem Teil, ]
et dilectos filios communem Januensem intrinsecos et extrinsecos ex altera,
[und die geliebten Söhne aus dem gemeinsamen inneren Genau und die anderen aus dem äußeren [Genua],]
viis et modis variis,
[mit den verschiedenen Wegen und Arten,]
exigente varia intricatione negocii,
[während die „Inneren“ verschiedene Aufgaben/Verschiedenartigkeit der Aufgaben fordern,]
per nos pretermissis aliis urgentibus negociis diutius usque ad hanc diem intenderimus sedule, sepiusque post revolutiones, tractatus diversos quasi ad finem reformationis pacis hujusmodi crediderimus devenisse, demum tamen ambaxiatoribus tam intrinsecorum quam extrinsecorum Januensium asserentibus eis nequaquam expedire cum Cathalanis pacem facere, nisi primo reformata pace inter se ipsos dissidentes graviter invicem, ad quod faciendum ambaxiatores predictorum intrinsecorum mandatum sufficiens non habebant : nos attendentes utile differre aliquantulum negocium, ut pacis integritas quo ad omnes quos hujusmodi potest tangere negocium, prestante Domino, sequeretur, ordinatum extitit quod predicti ambaxiatores euromdem intrinsecorum ad suum commune propere accedentes, infra finem instantis mansis maii cum mandatis sufficientibus ad pacificandum tam cum prefatis extrinsecis quam regibus supradicits et eorum subditis, necnon et cum carissimo in Christo filio nostro Roberto rege Sicilie illustri, ad nostram presentiam revertantur.
cum dilecti filii nobilis viri Guidonis Caprarii militis et consiliarii regii presentia in premissis fuerit hactenus et existat etiam ex eo maxime oportuna, quia profecto Januenses predicti nisi nos et te,
fili dilectissime,
[teuerster Sohn, ]
timerent offendere,
[fürchten, dass du verletzt wirst,]
nequaquam ab offensis et rapinis solitis desisterent,
[keineswegs ließen sie ab von den üblichen Straftaten und Rauben, ]
nec se ad pacis hujusmodi semitam inclinarent;
[auch wichen sie nicht auf den Pfad des Friedens dieser Art;]
quamobrem fuisse videtur et esse satis expediens, prudentem virum aliquem esse in predicits pro parte tua regia et etiam extitisse.
Ideoque gratum quesumus habeat regalis magnificentia quod dictum militem cujus circumspectam commendamus prudentiam, adhuc in hiis partibus remanere propinquis, voluimus et volumus, ut in predicto termino et allis agendis circa negocium hujusmodi promptius possit esse.
Rescribat etiam nobis regalis prudentia sue super hiis beneplacitum voluntatis.
Datum Avinione, III kalendas maii. Anno secundo »."
Re: Hilfe bei Briefübersetzung [Papst Benedikt XII an König Philipp von Frankreich]
filix am 14.11.16 um 19:55 Uhr, überarbeitet am 14.11.16 um 21:53 Uhr (Zitieren)
Ist das noch von Interesse?
Re: Hilfe bei Briefübersetzung [Papst Benedikt XII an König Philipp von Frankreich]
Ja, Hilfe wäre toll.
Ich weiß, dass der Text sehr lang ist. Aber zumindest ein Tipp, wie die Partizipien zu übersetzen sind wäre sehr hilfreich. Ich habe mir sagen lassen, dass ich sie nicht wie im klassischen latein übersetzten kann, weiß aber nicht wie sonst.
Schon einmal vielen Dank im Voraus für jede Hilfe! (:
Re: Hilfe bei Briefübersetzung [Papst Benedikt XII an König Philipp von Frankreich]
filix am 14.11.16 um 21:54 Uhr, überarbeitet am 15.11.16 um 10:38 Uhr (Zitieren)
.
Re: Hilfe bei Briefübersetzung [Papst Benedikt XII an König Philipp von Frankreich]
filix am 15.11.16 um 11:09 Uhr, überarbeitet am 16.11.16 um 21:44 Uhr (Zitieren)
In der folgenden Übersetzung, die auf der unter https://archive.org/stream/benoitxii134413400cathuoft#page/56/mode/2up abrufbaren lat. Vorlage basiert, habe ich die Ausdrücke intrinseci bzw. extrinseci, die sehr wahrscheinlich – wie in https://books.google.de/books?id=G3oSAwAAQBAJ&pg=PA19 dargestellt - Vollmitglieder/Vollberechtigte bzw. politische Exilanten/Verbannte des genuesischen Stadtstaates bezeichnen, unübersetzt gelassen. Die englische Literatur wählt dafür u.a. das Begriffspaar communes - exiles. Inwieweit dieser Gegensatz mit den Konflikten der Parteien der Guelfen und Ghibellinen im Oberitalien des 14. Jhdts. zusammenhängt, entzieht sich meiner Kenntnis.
Re: Hilfe bei Briefübersetzung [Papst Benedikt XII an König Philipp von Frankreich]
Jennifer Liebsch am 15.11.16 um 11:19 Uhr (Zitieren)
Vielen, vielen Dank!!!
Das ist super.
Extrinseci und Intrenseci so stehen zu lassen ist auf jeden Fall korrekt, da es sich auf genau den Konflikt bezieht. So viel kann ich dazu beisteuern..
Vielen lieben Dank für die Hilfe, jetzt kann ich mich noch einmal dran setzen und das selbst auch nochmal versuchen.