Ein Satz / Übersetzungsmöglichkeiten — 901 Aufrufe
Über Theseus und Ariadna am 30.11.16 um 0:11 Uhr (Zitieren)
Hallo zusammen!
Ich habe hier einen - für meine Verhältnisse - richtigen Knallersatz :)
Könnt ihr mal bitte drüber schauen und vllt zeigen, wie man per „Substantivierung / Beiordnung“ übersetzen könnte.
Mulier quaedam maritum,
quem valde amaverat, amiserat
corpusque eius in sarcophago positum
in sepulcro condiderat,
a quo revelli non poterat.
-Eine gewisse Frau hatte ihren Ehemann,
den sie sehr geliebt hatte, verloren
und
seinen Körper, der in einen Sarg gelegt worden war, (RS)
und seinen Körper, platziert in einem Sarg (prädikativ)
und seinen in einen Sarg gelegten Körper (attributiv)
und seinen Körper, nachdem er in einen Sarg gelegt worden war, (Unterordnung/Temporal)
hatte sie in einer Gruft bestattet,
von der sich nicht losgerissen werden konnte.
, seinen Leichnam in einen Sarg gelegt und...
...nach der Beisetzung in einem Sarg...
(am einfachsten: das positum weglassen)
a quo revelli non poterat - von der sie sich nicht losreißen konnte
von der man sie nicht losreißen konnte/ (auch) mit Gewalt nicht wegbringen konnte
Kontext:
Mulier quaedam maritum, quem multos annos valde amaverat, amiserat corpusque eius sarcophago in sepulcro condiderat, a quo revelli non poterat. Mulier, quod tanta fide in sepulcro tristis vitam degebat, omnibus admirationi erat.