Latein Wörterbuch - Forum
Ein Satz / Übersetzungsmöglichkeiten — 901 Aufrufe
Über Theseus und Ariadna am 30.11.16 um 0:11 Uhr (Zitieren)
Hallo zusammen!
Ich habe hier einen - für meine Verhältnisse - richtigen Knallersatz :)
Könnt ihr mal bitte drüber schauen und vllt zeigen, wie man per „Substantivierung / Beiordnung“ übersetzen könnte.


Mulier quaedam maritum,
quem valde amaverat, amiserat
corpusque eius in sarcophago positum
in sepulcro condiderat,
a quo revelli non poterat.
-Eine gewisse Frau hatte ihren Ehemann,
den sie sehr geliebt hatte, verloren
und
seinen Körper, der in einen Sarg gelegt worden war, (RS)
und seinen Körper, platziert in einem Sarg (prädikativ)
und seinen in einen Sarg gelegten Körper (attributiv)
und seinen Körper, nachdem er in einen Sarg gelegt worden war, (Unterordnung/Temporal)
hatte sie in einer Gruft bestattet,
von der sich nicht losgerissen werden konnte.

Vielen Dank!
Re: Ein Satz / Übersetzungsmöglichkeiten
arbiter am 30.11.16 um 1:25 Uhr (Zitieren)
, seinen Leichnam in einen Sarg gelegt und...
...nach der Beisetzung in einem Sarg...
(am einfachsten: das positum weglassen)
a quo revelli non poterat - von der sie sich nicht losreißen konnte
Re: Ein Satz / Übersetzungsmöglichkeiten
viator am 30.11.16 um 6:26 Uhr (Zitieren)
a quo revelli non poterat - von der sie sich nicht losreißen konnte


von der man sie nicht losreißen konnte/ (auch) mit Gewalt nicht wegbringen konnte

Kontext:
Mulier quaedam maritum, quem multos annos valde amaverat, amiserat corpusque eius sarcophago in sepulcro condiderat, a quo revelli non poterat. Mulier, quod tanta fide in sepulcro tristis vitam degebat, omnibus admirationi erat.

http://www.latein.at/phpBB/viewtopic.php?f=24&t=24187
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Bearbeiten
Zum Bearbeiten des Eintrags muss unterhalb der Nutzername wieder mit dem richtigem Kennwort versehen sein, als auch Betreff- und Nachrichtfeld ausgefüllt sein. Abbrechen

a quo revelli non poterat - von der sie sich nicht losreißen konnte


von der man sie nicht losreißen konnte/ (auch) mit Gewalt nicht wegbringen konnte

Kontext:
Mulier quaedam maritum, quem multos annos valde amaverat, amiserat corpusque eius sarcophago in sepulcro condiderat, a quo revelli non poterat. Mulier, quod tanta fide in sepulcro tristis vitam degebat, omnibus admirationi erat.

http://www.latein.at/phpBB/viewtopic.php?f=24&t=24187
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.