Klaus am 8.12.16 um 20:23 Uhr, überarbeitet am 8.12.16 um 20:42 Uhr (Zitieren)
„Vorschlag“ bedeutet, dass dies ein Vorschlag von mir ist, wie man die Sätze lateinisch wiedergeben kann. Wie du siehst, hat viator eine andere Übersetzung gewählt. Man kann in einer anderen Sprache immer alles sinngemäß anders ausdrücken. Jetzt weißt du natürlich nicht, was besser oder richtiger ist. Jetzt kann es passieren, das ein weiterer Forumsgast einen ganz anderen Vorschlag macht und evtl. sagt, mein Vorschlag ist Mist.
Ich übersetze dir mal beide Versionen zurück:
Vita similis fluminis rapidi sed rupes in eo homines te amantes= Das Leben ist ähnlich einem reißenden Fluß, aber die Felsen in ihm sind die dich liebenden Menschen.
Vita amnis rapidus. In quo autem illi saxa sunt, qui te amant. = Das Leben ist ein reißender Fluß/Strom. In diesem aber sind jene wie Felsen, die dich lieben.
Okay das ist sehr lieb danke :-) , und dann kann ich mich auch drauf verlassen das das passt? nicht das am Ende irgendwas ganz anderes da steht, das wäre ja richtig blöd ..