Latein Wörterbuch - Forum
Frage — 723 Aufrufe
Timo am 11.12.16 um 14:06 Uhr (Zitieren)
Wie übersetzt man diesen Satz?
Illa urbs bellum contra nos paratura esse dicitur. Hostes dixerunt Romanos totum orbem terrarum expugnaturos esse et omnibus populis libertatem erepturos esse.

Er sagte die Stadt sei im Krieg gegen ... . Der Feind sagte, die Römer erorbern die ganze Welt und die Freiheit eines Volkes?????
Re: Frage
arbiter am 11.12.16 um 14:11 Uhr (Zitieren)
dicitur Passiv: man sagt, dass...
histes dixerunt die Feinde sagten, dass...
jeweils mit Infinitiv Futur
Re: Frage
Timo am 11.12.16 um 14:26 Uhr (Zitieren)
Man sagt, dass diese Stadt den Krieg gegen uns vorbereite. Die Feinden sagten, dass die Römer die ganze Welt und die Freiheit eines Volkes erobern würden. So besser?????
Re: Frage
Jonas am 11.12.16 um 14:31 Uhr (Zitieren)
illa = jene
eripere= rauben, entreißen
omnibus populis: Dat. Pl.
Re: Frage
Klaus am 11.12.16 um 14:34 Uhr (Zitieren)
Zitat von Timo am 11.12.16, 14:06 paratura esse
= Infinitiv Futur: ... vorbereiten werde

Zitat von Timo am 11.12.16, 14:06expugnaturos esse
= Inf.Fut.= erobern werden

Zitat von Timo am 11.12.16, 14:06et omnibus populis libertatem erepturos esse.

= und allen Völkern die Freiheit rauben werden
Re: Frage
Timo am 11.12.16 um 15:02 Uhr (Zitieren)
Man sagt, dass jene Stadt den Krieg gegen uns vorbereiten werde. Die Feinden sagten, dass die Römer die ganze Welt erobern und allen Völkern die Freiheit rauben werden.
Re: Frage
Klaus am 11.12.16 um 15:09 Uhr (Zitieren)
perfekt!
Re: Frage
arbiter am 11.12.16 um 15:15 Uhr (Zitieren)
...würden
Re: Frage
Jonas am 11.12.16 um 15:15 Uhr (Zitieren)
werden.
würden (indir. Rede)
Re: Frage
Klaus am 11.12.16 um 15:45 Uhr, überarbeitet am 11.12.16 um 16:01 Uhr (Zitieren)
Frage: „Warum wird der erste Satz nicht beanstandet?“
„... gegen uns vorbereiten werde“
Wird der Inf. Futur mit „würden“ korrekt wiedergegeben?
Wie würde dann die Übersetzung für den Satz lauten, wenn statt des Inf.Fut. der Infinitiv Präsens stände?
Re: Frage
Jonas am 11.12.16 um 16:14 Uhr (Zitieren) I
Gegenfrage: Warum wird der erste Satz nicht beanstandet?
„... gegen uns vorbereiten werde“

In der 3. Pers. Sing. ist der Konjunktiv eindeutig. WERDE ist klar von WIRD unterschieden.
Nur wenn Ind. und Konj. formidentisch sind, muss ausgewichen werden.
Im Plural ist das nicht der Fall.

Wie würde dann die Übersetzung für den Satz lauten, wenn statt des Inf.Fut. der Infinitiv Präsens stände?

„raubten“ oder „rauben würden“ Die Ersatzform mit „würde“ ist möglich und kommt immer häufiger vor, v.a. bei so genannten schwachen Verben wie „rauben“, bei denen
Ind. und Konj. Imperfekt identisch sind. (vgl: falls ich raubte --- falls ich liefe)
Das Problem allerdings wäre, dass in diesem Fall ohne weiteren Kontext bei einer Übersetzung mit „würde“ zwischen Gleichzeitigkeit und Nachzeitigkeit nicht unterschieden werden kann. Man müsste geeignete Adverbien (gerade, demnächst o.ä.)
ergänzen, um für Eindeutigkeit zu sorgen.
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Bearbeiten
Zum Bearbeiten des Eintrags muss unterhalb der Nutzername wieder mit dem richtigem Kennwort versehen sein, als auch Betreff- und Nachrichtfeld ausgefüllt sein. Abbrechen

Frage: „Warum wird der erste Satz nicht beanstandet?“
„... gegen uns vorbereiten werde“
Wird der Inf. Futur mit „würden“ korrekt wiedergegeben?
Wie würde dann die Übersetzung für den Satz lauten, wenn statt des Inf.Fut. der Infinitiv Präsens stände?
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.