Wie übersetzt man diesen Satz?
Illa urbs bellum contra nos paratura esse dicitur. Hostes dixerunt Romanos totum orbem terrarum expugnaturos esse et omnibus populis libertatem erepturos esse.
Er sagte die Stadt sei im Krieg gegen ... . Der Feind sagte, die Römer erorbern die ganze Welt und die Freiheit eines Volkes?????
Man sagt, dass diese Stadt den Krieg gegen uns vorbereite. Die Feinden sagten, dass die Römer die ganze Welt und die Freiheit eines Volkes erobern würden. So besser?????
Man sagt, dass jene Stadt den Krieg gegen uns vorbereiten werde. Die Feinden sagten, dass die Römer die ganze Welt erobern und allen Völkern die Freiheit rauben werden.
Klaus am 11.12.16 um 15:45 Uhr, überarbeitet am 11.12.16 um 16:01 Uhr (Zitieren)
Frage: „Warum wird der erste Satz nicht beanstandet?“
„... gegen uns vorbereiten werde“
Wird der Inf. Futur mit „würden“ korrekt wiedergegeben?
Wie würde dann die Übersetzung für den Satz lauten, wenn statt des Inf.Fut. der Infinitiv Präsens stände?
In der 3. Pers. Sing. ist der Konjunktiv eindeutig. WERDE ist klar von WIRD unterschieden.
Nur wenn Ind. und Konj. formidentisch sind, muss ausgewichen werden.
Im Plural ist das nicht der Fall.
„raubten“ oder „rauben würden“ Die Ersatzform mit „würde“ ist möglich und kommt immer häufiger vor, v.a. bei so genannten schwachen Verben wie „rauben“, bei denen
Ind. und Konj. Imperfekt identisch sind. (vgl: falls ich raubte --- falls ich liefe)
Das Problem allerdings wäre, dass in diesem Fall ohne weiteren Kontext bei einer Übersetzung mit „würde“ zwischen Gleichzeitigkeit und Nachzeitigkeit nicht unterschieden werden kann. Man müsste geeignete Adverbien (gerade, demnächst o.ä.)
ergänzen, um für Eindeutigkeit zu sorgen.