Latein Wörterbuch - Forum
Übersetzungshilfe — 1027 Aufrufe
Anna am 14.12.16 um 14:37 Uhr (Zitieren) III
Könnt ihr mir bitte bei dieser Übersetzung helfen:
Praeter haec, cum in interioribus partibus et dolores et morborum varia genera nascantur, neminem putant his adhivere posse remedia, qui ipsas ignoret. Ergo necessarium esse incidere corpora mortuorum, eorumque viscera atque intestina scutari.
Re: Übersetzungshilfe
Anna am 14.12.16 um 15:37 Uhr (Zitieren)
Ich hätte es so übersetzt:
Außerdem wenn in Teilen der Eingeweide sowohl Schmerzen als auch verschiedene Arten der Krankheiten entstünden könnten, so glaubt man, niemand könnte die richtigen Heilmittel anwenden welche selbst unbekannt sind. Deshalb ist es notwendig in den Körpern des Toten hineinzuschauen und seine Organe und Gedärme erforschen.
Re: Übersetzungshilfe
filix am 14.12.16 um 15:58 Uhr, überarbeitet am 14.12.16 um 15:59 Uhr (Zitieren)
„Man“ passt hier nicht, da die Ansichten ganz bestimmter, davor im Text genannter Mediziner referiert werden. Das „cum“ ist kausal aufzufassen; „qui“ bezieht sich auf „neminem“, „ipsas“ auf „his“ bzw. „partibus interioribus“; „incīdere“ bedeutet „aufschneiden“, „sezieren“. Es liegt in allen Teilen indirekte Rede in Abhängigkeit von „putant“ vor, im Dt. ist also der Konj. zu setzen.
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Bearbeiten
Zum Bearbeiten des Eintrags muss unterhalb der Nutzername wieder mit dem richtigem Kennwort versehen sein, als auch Betreff- und Nachrichtfeld ausgefüllt sein. Abbrechen

„Man“ passt hier nicht, da die Ansichten ganz bestimmter, davor im Text genannter Mediziner referiert werden. Das „cum“ ist kausal aufzufassen; „qui“ bezieht sich auf „neminem“, „ipsas“ auf „his“ bzw. „partibus interioribus“; „incīdere“ bedeutet „aufschneiden“, „sezieren“. Es liegt in allen Teilen indirekte Rede in Abhängigkeit von „putant“ vor, im Dt. ist also der Konj. zu setzen.
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.