kann mir das bitte jemand ganz dringend übersetzen ? ich schreibe morgen eine Klausur und mein abi hängt davon ab da ich nicht wider ein defizit bekommen darf. ich kann alle fächer außer Latein egal wie viel ich dafür lerne. deshalb würde ich mich freuen wenn ihr mir das übersetzten könntet das ist meine letzte klausur.
scilicet in tantis opibus, quas, optima matrum,
terra parit, nil te nisi tristia mandere saevo
vulnera dente iuvat ritusque referre Cyclopum,
nec, nisi perdideris alium, placare voracis
et male morati poteris ieiunia ventris!
'At vetus illa aetas, cui fecimus aurea nomen,
fetibus arboreis et, quas humus educat, herbis
fortunata fuit nec polluit ora cruore.
tunc et aves tutae movere per aera pennas,
et lepus inpavidus mediis erravit in arvis,
nec sua credulitas piscem suspenderat hamo:
cuncta sine insidiis nullamque timentia fraudem
plenaque pacis erant. postquam non utilis auctor
victibus invidit, quisquis fuit ille, leonum
corporeasque dapes avidum demersit in alvum,
fecit iter sceleri, primoque e caede ferarum
incaluisse potest maculatum sanguine ferrum
(idque satis fuerat) nostrumque petentia letum
corpora missa neci salva pietate fatemur:
sed quam danda neci, tam non epulanda fuerunt.
Weißt du nimmer die Gier des gefräßigen Bauches zu stillen,
Der zum Schlimmen gewöhnt, als wenn du vernichtest den andern?
Jene vergangene Zeit, die golden wir pflegen zu nennen,
War mit Baumesertrag und dem Boden entsprossenen Pflanzen
Reichlich beglückt und befleckte noch nicht mit Blute die Lippen.
Damals schlugen die Luft mit sicheren Schwingen die Vögel;
Furchtlos irrt' umher im freien Gefilde der Hase;
Nie auch hängte den Fisch leichtgläubiger Wahn an die Angel.
Ohn auflauernden Trug und nichts argwöhnend von Tücke
War voll Frieden die Welt. Als aber ein Stifter des Unheils,
Wer auch immer es war, hinblickte mit Neid auf die Rachen
Und in den gierigen Bauch sich leibliche Speisen versenkte,
Bahnt' er dem Frevel den Weg. Vielleicht von des Wildes Erlegung
Wurde am ersten gewärmt mit Blute besudeltes Eisen,
Und das hätte genügt; denn was uns steht nach dem Leben,
Dürfen wir, ohne die Pflicht zu verletzen, vom Boden vertilgen.
Ja, das ist eben eine ältere Übersetzung in deutschen Hexametern.
Aber um sich mit dem lateinischen Text zu beschäftigen, ist die eigentlich gut genug.
Der Abend ist ja noch jung!
Man sollte sich bei den Ovidtexten nie auf einen genauen Sinn versteifen... ähnlich wie bei Kafkas „der Process“ gibt es immer mehrere Interpretationsansätze....
und bei dem hier :
postquam non utilis auctor
victibus invidit, quisquis fuit ille, priorum,
corporeasque dapes avidam demersit in alvum,
fecit iter sceleri.
übersetzt man doch :
aber dann gab ein stiftle des Unheils, wer auch immer er war .... und dann weis ich nicht weiter was bedeutet den victibus invedit: Lebensweise und Neid, aber wie soll man das passend ünersetzten ?
Re: Übersetzung Pythagoras
Klaus am 18.12.16 um 22:01 Uhr, überarbeitet am 19.12.16 um 6:43 Uhr (Zitieren)
victibus priorum invidit= wörtlich: er missgönnt die Speisen der Vorfahren
corporeasque dapes=körperliche Speisen= Fleischnahrung
avidam demersit in alvum= er versenkte/stopfte in den gierigen Leib
fecit iter sceleri= er machte/bereitete dem Frevel/Verbrechen den Weg/ die Bahn